The Economist번역

[스크랩] [08.11.20 미국섹션번역] Lexington-How new a deal?(얼마나 새로운 계약인지?) update

bitkhan 2009. 3. 27. 15:53

 

Lexington

How new a deal?(얼마나 새로운 계약인지?)

Nov 20th 2008
From The Economist print edition


Comparisons between Barack Obama and FDR are misguided
(
버락 오바마와 프랭클린 루즈벨트 비교는 잘못가고 있다)

 

 


IN HIS victory speech on November 4th Barack Obama talked about people putting “their hands on the arc of history” and bending it “once more towards the hope of a better day”. Mr Obama and his fellow Democrats now have that arc in their grasp. But where they are going to bend it is still being debated.

 

11 4 대통령선거 승리연설에서, 버락 오바마는 역사의 전환기 손을 담그고 있으며”,   좋은 날에 대한 희망을 다시 한번만들려고 하는 사람들에 대해 말하였다. 오바마와 그의 동료 민주당원들은 이제 전환점을 그들의 손에 쥐고 있다. 그러나 그들이 전환하려고 하는 지점은 여전히 논쟁거리가 되고 있다.

 

Many liberals would like to turn it towards a “new New Deal”. Washington is currently buzzing with talk of Franklin Delano Roosevelt. Members of Mr Obama’s inner circle are reading up on FDR’s first 100 days. No political conversation is complete without a knowing reference to the squire of Hyde Park. Both Time (on the cover) and the New Yorker (on an inside page) feature pictures of Mr Obama as FDR, smoking a cigarette, driving an open-top car and looking very much as though he has nothing to fear but fear itself.

 

많은 자유주의자들은 새로운 뉴딜정책으로 선회하고 싶을것이다. 워싱턴은 현재 프랭클린 델라노 루즈벨트에 대한 이야기로 들썩이고 있다. 오바마의 내부인사들은 FDR 취임 100일동안을 읽어가며 미리준비하고 있다. 어떤 정치토론도 하이드 파크의 신사(FDR 별명) 언급하지 않고서는 완성되지 않는다. 타임지 커버와 뉴욕커의 기사는 오바마를 FDR 그리고 있다, FDR 담배를 피며, 무개차를 운전하고, 두려움 자체를 빼놓고는 어떤 것도 두려워하지 않는 것처럼 보인다.

 

Such Roosevelt-mania is hardly surprising. America is in the grip of the biggest housecleaning since the Depression—a housecleaning that has already closed investment banks and shrunk pension portfolios, and is now rippling through the real economy. The political playing-field has also tilted leftward. Mr Obama received a higher proportion of the popular vote than all but one Democratic presidential nominee since FDR (though Republicans have often done better). The Democrats will have bigger majorities in both the House and Senate than the Republicans in their glory days of 1994-2006. As for the Republicans, Eric Cantor, a member of the Republican leadership in the House, laments that they are no longer “relevant” to the average Joe.

 

그러한 루즈벨트 열풍은 놀랄만한 일은 아니다. 미국은 이제 경제대공황 이후 최대의 주택청산기로 들어가고 있다. 주택청산으로 인해 이미 투자은행들이 파산했으며, 연금포트폴리오도 축소되고, 이제는 실물경제에 파급되고 있다. 정치계도 또한 좌파쪽으로 기울고있다. 오바마는 국민투표에서 FDR이후 한명의 민주당 대통령 후보를 제외하고는 가장 많은 표를 받았다 (비록 공화당은 자주 많은 표를 받았지만). 민주당은 상원과 하원에서 공화당이 1994-2006년까지 그들의 영광의 시기에 받았던 것보다 많은 의석을 차지하게 될것이다. 공화당으로서는, 하원의 공화당 지도부의 사람인 에릭 캔토는 그들이 이상 평범한 사람들과 관련성 없어졌다고 한탄하고 있다.

 

Mr Obama and his allies should nevertheless beware of pushing the FDR comparison too far. Many on the left believe that they have a mandate not just for a stimulus package but for a wholesale reinvention of government. They see the dawn of a new era of activism in which the government re-regulates business as well as finance, fixes health care, promotes “green growth”, restores equality of opportunity and generally brings order to the chaotic capitalist system. Ronald Reagan created a period of Republican dominance by bringing “order” in the cultural sphere after the liberal excesses of the 1960s and 1970s, argues Peter Beinart in Time; Mr Obama has a chance to create a period of Democratic dominance by doing the same in the economic sphere.

 

오바마와 그의 연합군은 그럼에도 불구하고 FDR 너무 심하게 비교하는 것을 주의해야 한다. 좌파쪽의 많은 사람들은 그들이 촉진 패키지뿐만아니라 정부의 도매급 재탄생을 위한 권한을 부여받았다고 믿고 있다. 그들은 행동주의 새시대의 새벽을 보고 있는데, 안에서 정부는 재정뿐만 아니라 사업분야까지 규제하고, 건강보험을 수정하고, “녹색성장 촉진하며, 기회의 균등을 회복시키고 혼란스러운 자본주의 시스템에 질서를 바로잡게 된다. 로널드 레이건은 1960년대와 70년대의 지나친 자유주의 이후에 문화분야에 질서 바로잡는 방법을 통해, 공화당 지배시기를 창조했으며, 오바마는 경제분야에서 같은 일을 하므로서, 민주당 지배시기를 창조할 기회를 갖고 있다고 타임지에서 피터 베인아트는 주장하고 있다..

 

But going down this path is rife with economic risk. The New Deal was introduced into a world of giant organisations—of big businesses and big trade unions that were capable of striking deals with big government. But today’s economy is much more fluid. America’s most successful companies are entrepreneurial outfits like Apple and Google, which thrive on flexibility; even giant companies such as General Electric are breaking themselves up into entrepreneurial divisions. More Americans own their own companies (15%) than belong to trade unions (12%).

 

그러나 이러한 길을 따라가는 것은 경제적 위험으로 가득차 있다. 뉴딜은 정부와약을 있는 조직의 세계-대기업체와 거대 무역 노조- 도입되었다. 그러나 오늘날의 경제는 훨씬 유동적이다. 미국에서 가장 성공적인 회사들은 애플과 구글 같은 기업가적 외형을 갖고 있으며, 유연성으로 번영하고 있다. 심지어 제너럴 일렉트릭 같은 대기업도 자신들은 기업가적 부분으로 나누고 있다. 직종별 노조에 속한 미국인(12%)보다 많은 수의 미국인(15%)이 자신의 회사를 소유하고 있다.

 

Many liberals are determined to bail out Detroit’s carmakers. But is subsidising weak companies really the best way to start a new era of liberal political dominance? They are infatuated with the idea of a Green New Deal. But do they really think that a Washington brains trust is the best way to nudge people to change their habits? Mr Beinart argues that Americans want their government to “keep their 401Ks from going down” and “their health-care premiums from going up”. But can you base a new economic order on such pie-in-the-sky expectations?

 

많은 자유주의자들은 디트로이트의 자동차 제조업체들을 구제하려고 하고 있다. 그러나 약한 회사를 지원하는 것이 자유주의적 정치지배의 새시대를 시작하는 가장 좋은 방법일까? 그들은 그린 뉴딜 아이디어(Green New Deal)에 취해있다. 그러나 그들이 정말 워싱톤 두뇌 트러스트(지식인연합) 사람들이 습관을 바꾸라고 하는 가장 좋은 방법이라고 생각하고 있을까?. 베인아트는 미국인은 정부가 그들의 연금이 감소되는 것과, 건강보험료가 올라가는 것을 막아주기를 바라고 있다는 주장한다. 그러나 당신은 새로운 경제질서를 그러한 이룰수 없는 기대에 토대를 세우기를 바라고 있는가?

 

Going down this path involves political risks, too. Bill Clinton and eventually George Bush both paid a heavy price for over-interpreting their political mandates. In his first two years Mr Clinton busily tried to introduce universal health care and an ambitious public-works programme amid heady talk of a New Democratic agenda. The result was civil war in the Democratic Party over the economic stimulus and, the next year, a Republican takeover of Congress. Mr Bush was obsessed with pandering to his conservative base. It worked for a while, but he is currently almost as unpopular as Richard Nixon was when he left office.

 

이러한 길을 따르는 것은 또한 정치적 위험을 포함하고 있다. 클린터과 결과적으로는 조지 부시 모두 그들의 정치적 권한위임을 과도하게 해석한 것에 대한 심각한 댓가를 지불했다. 2년동안에 클린턴은 새로운 민주당 어젠다에 대한 성급한 이야기 중에 국민건강보험과 야심찬 공공사업프로그램을 도입하려고 분주히 노력했다. 결과는 경제촉진을 둘러싼 민주당 내에 내전이었다. 그리고 다음해, 공화당이 의회를 차지했다. 부시는 자신의 보수층기반에 아첨하려고 하였다. 그것은 잠시동안은 효과가 있었지만, 현재 거의 리차드 닉슨이 하야할 만큼이나 인기가 없다.

 

No drama please(드라마는 이제 그만)

It is certainly true that the financial crisis is redrawing the line between government and markets. But the election result was more a verdict on the incompetence of the Bush administration than a plea for an era of activist government. Forty-three per cent of voters (and 27% of Obama voters) have told pollsters that they think government is doing too much. Many others think that, even if the government has a role in dealing with a crisis, it should retreat once the crisis has passed.

 

재정위기가 정부와 시장사이에 선을 다시 그리고 있다는 것은 확실히 맞다. 그러나 선거결과는 행동주의 정부 시대를 위한 청원이라기 보다는 부시정부의 무능력에 대한 평결이라고 있다. 43% 유권자(그리고 오바마 유권자의 27%) 여론조사에서 그들은 정부가 너무 많은 일을 하고 있다고 생각한다고 말하고 있다. 많은 다른 사람들도 아무리 정부가 위기를 다루는 역할을 해야하기는 하지만, 위기가 지나면 역할에서 후퇴해야 한다고 생각하고 있다.

 

Some signs suggest that the Democrats on Capitol Hill recognise the risks of overreach. For every excited reference to the New Deal you can also find a sober call for patience. Nancy Pelosi, the speaker of the House, argues that “the country must be governed from the middle.” She also emphasises that “many of our options have been diminished because of the downturn in the economy.” Harry Reid, the majority leader in the Senate, says that the election was “not a mandate for a party or an ideology” but a “mandate to stop fighting over the things that divide us and start working on the things that we can get done”.

 

의회의 민주당원들도 과도하게 나서는 것의 위험을 인식하고 있다는 몇가지 조짐이 제시되고 있다. 모든 뉴딜에 대한 흥분된 언급중에서, 당신은 인내를 위한 깨어있는 요구를 발견할 있을 것이다. 낸시 펠로시, 하원의장은, 나라는 중도적 입장에서 다스려져야 한다고 주장하고 있다. 그녀는 또한 우리가 선택한 옵션중의 많은 부분이 경제하강으로 인해 감소하고 있다고 강조하고 있다. 해리 라이드, 상원 원내총무는 선거는 당이나 이데올로기를 위한 요구가 아니라, 우리를 분열시켰던 일에 대한 싸움을 멈추고 우리가 있는 일을 하기 시작하라는 요구라고 말하고 있다.

 

Mr Obama is even more cautious. Even before the election, he gave warning that the deficit may force his administration to delay some of its plans. The first appointment to his economic team looks set to be Peter Orszag, a brainy centrist who is particularly concerned about the exploding cost of entitlements. On November 16th Mr Obama told an interviewer to be careful about pushing the FDR comparison too far (“no period is exactly the same”). He argued that government has a role in kick-starting a stalled economy, but he also noted that America is a free-market system that is characterised by innovation and risk-taking. He said that he would be happy to adopt ideas that work, whether they come from FDR or Reagan. It’s good to know that not everybody is getting carried away with rhetoric.

 

오바마는 심지어 더욱 조심하고 있다. 이미 선거전에, 그는 적자로 인해 그의 행정부가 계획한 것의 일부를 지연시킬지도 모른다는 경고를 하고 있다. 그의 경제팀에 처음으로 임명될 사람은 (사회보장, 연금등) 수급권(entitlement)의 폭발적인 비용을 염려하는 지식인 중도파 피터 오작이 같다. 11 16일에 오바마는 인터뷰에서 FDR 과도하게 비교하는 (어떤 시기도 정확히 같지않다) 주의해야 한다고 이야기하였다. 그는 정부는 꼼짝못하게 경제를 가동시키는 역할을 해야한다고 주장하지만, 또한 미국은 혁신과 위험감수로 특징지워지는 자유시장체제라는 점을 강조했다. 그는 사상이 FDR에서 나왔든, 레이건에게서 왔든 상관없이 효과있는 아이디어를 채택하게 것이라고 말했다. 모든 사람이 수사에 휩쓸리지 않다는 것을 알게되어 다행이다.

 

<Words and Expressions>

1.Reading up on (a subject): (어떤 과목을) 시험준비로 읽어두다

2.Heady: 성급한

3.Universal Health Care: 국민의료보험

4.Majority leader: 원내총무

5.Average Joe: 평범한 사람 (=Joe Sixpack)

6.Squire of Hyde Park: 하이드 파크의 신사, FDR의 정치계 별명중의 하나.(이외에도 여러가지 별명이 있었는데, 예를들면 "Houdini In the White House," and "That Man in the White House."). 이 별명이 붙은 이유는 루즈벨트가 뉴욕주 북부에 위치한 하이드 파크(Hyde Park)라는 마을에서 태어났기때문.

7. FDR’s first 100 days: FDR의 첫 100일은 193334일부터 6 16일까지의 기간으로, 루즈벨트 대통령은 긴급권한을 사용하여 미국의 가장 시급한 이슈에 대처했다. 여기에는 은행시스템에 대한 신뢰를 회복시켜주는 긴급은행법(the Emergency banking act)’, 공무원의 임금을 삭감하는 경제법(the Economy Act)’, 금주법을 폐지한 주조법(the Beer Act)’, 젊은 미취업자에게 일자리를 제공하는 CCC, 굶주리고 집없는 사람들에게 금전을 제공하는 FERA, 농부들을 도와주는 AAA, 최빈곤지역에 번역을 가져온 TVA, 모기지관련 도움을 주는 HOLC, 실직자에게 일자리를 마련해준 PWA등이 있다. 100일 동안에, 루즈벨트는 라디오를 통해 자신의 정책을 미국민들에게 설명했다. 이것은 노변담화로 알려지게 되었는데, 이것으로 사람들을 안심시켰다. 이것은 사람들에게 뉴딜에 대한 확신과 공동협력을 심어주었다.

8.entitlement: (사회보험, 연금등의) 수급권

9. brainy centrist:지식인 중도파

10.trade union: 직종별 노조

 

 

출처 : 에피파니-영어독서클럽
글쓴이 : Khan(김동규) 원글보기
메모 :