The Economist번역

[스크랩] [09.1.8 미국섹션번역] Lexington- Leading the lawmakers

bitkhan 2009. 3. 27. 15:59
 

[09.1.8 미국섹션번역] Lexington- Leading the lawmakers

 

Lexington

Leading the lawmakers(의원들 이끌어가기)

Jan 8th 2009
From The Economist print edition



Until he becomes unpopular, Barack Obama will get most of what he wants from Congress

(인기가 없어질 때까지, 버락 오바마는 의회에서 자신의 원하는 많은 것을 얻게 것이다)

Illustration by KAL

 


“CHANGE begins at home,” say the billboards in Washington, DC. They are adverts for IKEA, a discount furniture store, urging people to spruce up their apartments with new sofas. But they also describe Barack Obama’s agenda. The president-elect was chosen to stop wasting blood and treasure on foreign wars and start fixing what’s broken at home. As the flames in Gaza attest, the rest of the world is hard to ignore. Nonetheless, Mr Obama started work in the capital this week with a hugely ambitious domestic programme. He wants to rescue the economy from free fall, extend health care to nearly everyone and re-engineer the way Americans produce and consume energy. This package will be somewhat costlier and harder to assemble than an IKEA bookshelf, and he cannot hope to accomplish it alone.

 

1] “변화는 집에서 시작된다라고 워싱턴,DC 전광판은 말하고 있다. 전광판은 IKEA 광고들인데, 이것은 할인 가구 점으로, 사람들이 그들의 아파트를 새로운 소파로 채워넣도록 독려하고 있다. 그러나 그들은 또한 버락 오바마의 어젠다(의제) 서술하고 있다. 대통령 당선자는 외국과의 전쟁에 피와 보물(인명과 재산)을 낭비하는 것을 멈추고, 국내에서 고장난 것을 고치는 것을 시작하기로 선택하였다. 가자(Gaza)지구의 화염으로, 세계는 무시하기가 힘들어졌다. 그럼에도 불구하고, 오바마는 이번주 야심찬 국내 프로그램으로 의회에서의 일을 시작하였다. 그는 자유낙하하는 경제를 살리고, 건강보험을 거의 모든 사람에게 확대하며 미국인들이 에너지를 생산하고 소비하는 방식을 재정비하고 싶어한다. 이런 팩키지는 약간은 비용이 들것이며 IKEA서가보다 조립하기가 어려울 것이며, 그는 혼자서는 그것을 성취하길 바랄 없을 것이다.

 

As Obamamania grips the planet, it is easy to forget that power in America is divided. The president cannot do much, especially at home, without a willing legislature. Before he can sign a bill, Congress must pass it. Before he can spend money, Congress must appropriate it. Before his nominees for high office can start work, the Senate must approve them. The executive and the legislature are supposed to be coequal branches of government, so the first meeting of the 111th Congress on January 6th was, in theory, just as important as Mr Obama’s impending inauguration. Few saw it that way. No cheering crowds filled the Mall, nor were lavish parties thrown to celebrate. But the success of the new presidency depends as much on the 535 unpredictable denizens of Capitol Hill as it does on Mr Obama himself.

 

2] 오바마 매니아가 중대사(planet) 통제하고 있으므로, 미국에서의 권력은 나누어져 있다는 것을 쉽게 잊고 있다. 대통령은 기꺼이 하고자하는 의회가 없이는 특히 국내에서 있는 일이 많지 않다. 오바마가 서명하기 전에, 의회는 그것을 통과시켜야 한다. 오바마가 돈을 지출하기 전에, 의회는 지출을 승인하여야 한다. 그가 고위직에 임명한 사람이 일을 시작하기 전에, 상원은 그것을 승인하여야 한다. 행정부와 입법부는 동가의 정부기구이다, 그래서 1 6일에 있는 111회기 의회의 미팅은 이론적으로는 오바마의 예정돼 있는 취임식 만큼이나 중요하다. 아무도 그렇게 보는 사람은 없다. 환호하는 군중은 (Mall) 가득채우지도 않고, 화려한 파티가 축하하기 위해 열리지도 않았다. 그러나 새로운 대통령의 성공은 535명의 예측할 없는 의회 거주자(의원)들에게 달려있다. 의회가 오바마 자신에게 달려있는 것처럼.

 

For all their power, America’s lawmakers are surprisingly little-known. Harry Reid, the Senate majority leader, is a fascinating man. He was born in a shack in Searchlight, Nevada, where his mother took in laundry from the local brothels. He ran the Nevada gaming commission and was nearly murdered by gangsters. As the Senate’s top Democrat, he has mercilessly hounded George Bush, whom he considers possibly the worst president ever. Yet he could walk down any street in America without being recognised. Nancy Pelosi, the speaker of the House of Representatives, is somewhat better-known, partly because she is the first woman to fill that post. But many Americans who know her name are hard-pressed to say what exactly she does. Indeed, during last year’s election campaign, only about half of Americans knew which party controlled the House. (It was the Democrats.)

 

3] 그들의 권한에 비해, 미국의 의원들은 놀랄정도로 알려지지 않고 있다해리 라이드(Harry Reid), 상원 원내총무(the Senate majority leader) 매혹적인 인물이다. 그는 네바다의 서치라이트에 있는 오두막에서 태어났으며, 그곳에서 그의 어머니는 매춘굴에서 빨래를 시작했다. 그는 네바다 게임위원회를 운영하다가 깡패들에게 거의 살해될 뻔하였다. 상원의 최고 민주당원으로서, 그는 아마도 최악의 대통령이라고 생각되는 조지 부시를 무자비하게 끈덕지게 괴롭했다. 그러나 그는 미국의 어느 거리라도 눈에 띄지않게 돌아다닐 수 있다. 낸시 펠로시, 하원의장(the speaker of the House of Representatives)은, 약간은 더 잘 알려져 있다. 부분적으로는 그녀는 그 자리를 차지한 첫번째 여성이기 때문이기도하지만, 그녀의 이름을 아는 많은 미국인들도 그녀가 정확히 무엇을 하는지에 대해 말하는 것은 힘들어하고 있다. 실제로 작년의 선거 캠페인기간에 겨우 절반의 미국인들만이 어느 당이 하원을 지배하고 있는지 알았다.(그것도 민주당원들이었다)

 

How will Congress work with Mr Obama? Some say he will charm it like a snake. His party has the same hefty majority in both chambers, with 59% of seats to the Republicans’ 41%. He has no formal power to boss Democratic lawmakers around, but he can set the agenda and promote it with his huge and expertly wielded megaphone. If his presidency is deemed a success, his party will reap the electoral benefits. Just as Mr Bush has recently dragged congressional Republicans down, a popular President Obama would help Democrats maintain their majorities in 2010. So Mr Reid and Ms Pelosi will be eager to speed his proposals—with which they mostly agree, anyway—into law.

 

4] 어떻게 의회가 오바마와 같이 일하게 될까? 혹자는 오바마가 뱀처럼 의회를 매혹시킬 것이라고 말한다. 그의 당은 양원에서 공화당의 41% 대해 59% 높은 다수를 차지하고 있다. 그는 민주당 의원들을 좌지우지할 공식적인 힘은 없지만, 어젠다를 설정할 있고, 그의 크고 전문가적인 메가폰(화술)로 그것을 촉진할 있다. 만약 그의 대통령직 수행이 성공적이라면, 그의 당(민주당)은 선거에서 혜택을 볼 것이다. 부시가 최근 공화당 의원들을 끌어내린 것처럼, 인기있는 오바마 대통령은 민주당이 2010 다수석을 유지하는데 도움이 것이다. 그래서 라이드(Reid)나 펠로시(Pelosi) 의원은 그의 제안을-그들이 대부분 동의하는 것으로-법제화할 것이다.

 

Speed will be of the essence. The economy is in dreadful shape. Wise folk concur that a swift and powerful stimulus is required. The public are receptive: nearly two-thirds say the government should spend more to revive the economy. Democrats are anxious not to let the crisis go to waste. Some see a once-in-a-lifetime opportunity to reshape America. They liken the current times to the Depression of the 1930s, in part because they want to enact a new New Deal. And they figure that a big chunk of their wish-list can be whizzed through as part of a stimulus package. More money for health care means more jobs for nurses. More money for green technology means more jobs fixing solar panels on roofs. “The house is burning down, and the president of the United States says this is the way to put out the fire,” said Bertrand Snell, a Republican congressman, urging his colleagues to support Franklin Roosevelt. Seventy-five years later, plenty of Democrats hope that Mr Obama will follow FDR in uniting the country, taming capitalism and bringing back happy days.

 

5] 속도가 핵심이 것이다. 경제는 심각한 상태이다. 현명한 사람은 신속하고 강력한 부양책이 요구된다는데 동의하고 있다. 대중은 수용적이다: 거의 3분의 2 정부가 경제를 살리기 위해 지출해야 한다고 말하고 있다. 민주당원들은 위기를 허비하지 않기 위해 노심초사하고 있다. 미국을 변형시킬 일생에 한번 올까말까한 기회로 보는 사람도 더러 있다. 그들은 시기를 1930년대의 대공황과 비교하고 있다, 한편으로는 그들이 새로운 뉴딜을 입법화하기 원하기 때문이다. 그리고 그들은 자신들의 소망 리스트가 부양 패키지의 일부로 소리를 내며 날아갈 있을거라고 상상한다. 건강보험을 위한 많은 돈은 간호사들에게 많은 일자리를 의미한다. 녹색 기술에 대한 많은 돈은 지붕의 태양 패널을 고치는 많은 일자리를 의미한다. “집이 타들어가고 있다, 그리고 미국의 대통령은 이것이 불을 끄는 방법이라고 말한다라고  공화당 의원인 버트랜드 스넬(Bertrand Snell) 말하며, 동료들에게 프랭클린 루즈벨트를 지지하라고 재촉한다. 75 후에, 많은 민주당원들이 오바마가 FDR 따라, 나라를 단결시키고, 자본주의를 길들이며, 행복한 날들을 다시 불러오길 바라고 있다.

 

Not to be taken for granted(당연한 것으로 생각해서는 안된다)

 

But will Congress really be so pliant? In the Senate, Republicans have just enough votes to mount a filibuster and block bills. They are in a foul mood, not least because of a disputed vote recount in Minnesota, where Democrats claimed victory this week. And they have ideological objections to the Obama agenda. Mitch McConnell, the Republican leader in the Senate, frets that he will hire 600,000 new civil servants while congressional Democrats waste a fortune on “things like Mob museums and waterslides”. Fiscally conservative “Blue Dog” Democrats may rebel if the stimulus grows too big. And public support may prove fragile. Though voters broadly support action to curb greenhouse gases, provide universal health care and kick-start the economy, they may change their minds if that leads to higher fuel bills or taxes.

 

6] 그러나 의회가 그렇게 말을 들을까? 상원에서는 공화당원들이 의사진행을 방해하고 의안을 막을 정도의 충분한 표를 가지고 있다. 그들은 기분이 좋지않다, 특히 미네소타(Minnesota)에서의 논쟁이 재검표 때문에, 그곳에서 민주당원들은 이번주 승리를 주장했다. 그리고 그들은 오바마 어젠다에 대해 이데올로기적 반대를 하고 있다. 하원에서의 공화당 지도자인, 미치 맥코넬(Mitch McConnell) 의회의 민주당원들이 폭도 박물관과 물미끄럼틀 같은 것에 돈을 허비하는 동안에 자신은 60만명을 고용할 것이라고 괴롭히고 있다. 회계적 보수주의자인 블루 (Blue Dog)” 민주당원들은 부양책이 너무 커지면 반대할지도 모른다. 그리고 대중의 지지는 부서지기 쉽다. 비록 유권자들이 넓게는 온실가스를 제한하고, 보편적 건강보험을 제공하고, 경제를 되살리는 행동을 지지하지만그것이 높은 연료비와 세금으로 이어진다면, 그들의 마음을 바꿀지도 모른다.

 

Despite all this, the chances are that Mr Obama will enjoy a lengthy honeymoon. For one thing, he shows every sign of handling Congress deftly. Both he and his vice-president are former senators, as are his proposed secretaries of health (Tom Daschle) and state (Hillary Clinton). His team is packed with people who know how Capitol Hill works. Rahm Emanuel, his chief of staff, was the fourth-ranking Democrat in the House. Philip Schiliro, his liaison to Congress, used to work for Henry Waxman, who now heads the House committee that will draft energy bills. Mr Obama is also shrewdly reaching out to Republicans, proposing that a large part of the stimulus should take the form of tax cuts. As long as he is popular, he will get most of what he wants. And he could remain popular for a while. Since the economic crisis conspicuously began under Mr Bush, Mr Obama can plausibly blame him for everything that goes wrong and then take the credit for the recovery, when it comes.

 

7] 이 모든것에도 불구하고, 기회는 오바마가 오랜 밀월기간을 즐기게 것이라는 것이다. 한편으로, 그는 의회를 능숙하게 다룰 모든 징후를 보여주고 있다. 그나 그의 부통령 모두, 보건장관( 대쉴) 국무장관(힐러리) 마찬가지로, 전직 상원의원이다. 그의 팀은 의회가 어떻게 작동하는지를 아는 사람들로 채워져 있다. 의회 연락책인, 필립 쉴리로(Philip Schiliro), 현재 에너지 의안을 작성하게 되는 하원위원회를 이끄는 헨리 웩스맨(Henry Waxman) 위해 일한적이 있다. 오바마는 또한 약삭빠르게 부양책의 부분은 세금감면의 형태를 갖춰야한다고 제안하며 공화당에 손을 뻗치고 있다. 그가 인기가 있는 동안에 그는 원하는 것을 대부분 얻을 것이다. 그리고 한동안은 인기를 유지할 있을 것이다. 경제적 위기가 부시행정부 하에서 눈에 띄게 시작되었기 때문에, 오바마는 당연히 부시에게 모든 잘못된 것을 비난하고, 때가 되면, (경제)회복에 대한 (credit) 차지할 있을 것이다.

 

 

출처 : 에피파니-영어독서클럽
글쓴이 : Khan(김동규) 원글보기
메모 :