[스크랩] [09.3.5 미국섹션번역] Lexington-Anger management (분노의 관리)
[09.3.5 미국섹션번역] Lexington-Anger management (분노의 관리)
Lexington
Anger management(분노의 관리)
Mar 5th 2009
From The Economist print edition
(일부 미국인들은 아주 심하게 화를 내고 있다)
IN ONE of his short stories, “The Quantity Theory of Insanity”, Will Self suggests that there is a fixed amount of craziness in the world. If one person becomes a bit saner, another will become that bit madder; if one group starts to act normally, another will start freaking out.
“광기의 양적이론”이라는 단편소설에서, 윌 셀프는 세상에는 고정된 양의 광기가 있다고 한다. 만약 한 사람이 약간 더 제 정신이면, 다른 사람이 그만큼 더 미친다는 것이다. 만약 한 그룹이 정상적으로 행동하기 시작하면, 다른 그룹은 색다른 짓을 하기 시작한다.
Mr Self’s theory can be applied to all sorts of mental affliction. Children like to think they are less bigoted than their parents, for example. In fact, they are simply bigoted about different things: fatties, smokers and people who drive Humvees, rather than blacks or homosexuals.
셀프의 이론은 모든 종류의 정신적 고통에 적용될 수 있다. 예를들어, 아이들은 자신이 부모들보다는 덜 고집스럽다고 생각하길 좋아한다. 사실, 아이들은 흑인이나 동성애자 대신에, 뚱뚱한 것, 흡연자 그리고 험비를 운전하는 사람들 등, 단지 다른 것에 고집스러울 뿐이다.
But the most dramatic example of the quantity theory at the moment is anger. Many people hoped that Barack Obama would usher in an era of good feeling after the foam-flecked Bush years. He talked endlessly about bipartisanship and national unity. He was also a living symbol of racial reconciliation. America greeted his inauguration with a frenzy of flag-waving and well-wishing. But anger is back in a big way, redistributed but also revitalised. John McCain is angry about earmarks in the budget. (“If it seems like I’m angry, it’s because I am.”) Ben Bernanke is angry about bailing out AIG. (“If there is a single episode in this entire 18 months that has made me more angry, I can’t think of one.”) And everybody is angry about the state of the economy.
그러나 이 순간 양적이론의 가장 극적인 본보기는 분노이다. 많은 사람들이 버락 오바마가 거품으로 얼룩진 부시 시대를 지나 좋은 감정의 시대로 이끌어 주길 희망하였다. 오바마는 끊임없이 초당파성과 국가 통합에 대해 이야기하였다. 그는 또한 인종적 화해의 살아있는 상징이다. 미국은 그의 취임사를 미친듯이 깃발을 흔들고 잘되기를 바라며 맞이했다. 그러나 분노가 큰 방식으로 돌아와서, 재분배되면서 또한 재촉진되고 있다. 존 매케인은 선심성 예산에 분노한다. (“만약 내가 화내는 것처럼 보인다면, 그건 내가 화가 났기 때문이다.”) 벤 버냉키는 AIG를 구제하는 것에 대해 화가 나있다. (“지난 18개월 동안 더 나를 화나게 하는 것이 있다면, 그것은 바로 AIG이다). 그리고 모든 사람이 현 경제상황에 대해 분노하고 있다.
The most popular targets of public anger are the greedheads and incompetents who plunged the country into economic meltdown. Hardly a day passes without a new culprit to throw stones at: CEOs who fly to Washington in private jets to beg for a handout, financial titans who were paid hundreds of millions to ruin their banks. And the anger has become politicised. This year’s meeting of the Conservative Political Action Conference (CPAC) on February 26th-28th attracted some 9,000 activists, the most ever. Taxpayer tea parties (a celebration of the Boston event back in 1773) have sprung up across the country, drawing anything from a few hundred protesters in New York to 2,000 in Greenville, South Carolina. RedState, a conservative blog, is calling on conservatives to “save the country by helping Obama to fail”.
공공의 분노에 대한 가장 인기있는 대상은 나라를 경제붕괴로 빠뜨린 탐욕괴수와 무능력자들이다. 하루도 빠짐없이, 돌을 던질 새로운 범법자가 나타나고 있다. 구제를 받기 위해 개인전용기를 타고 워싱턴에 날아간 CEO들, 은행을 파멸시킨 대가로 수천만의 연봉을 받는 경제 거물들 등. 그리고 분노는 정치화되고 있다. 2월 26일에서 28까지 개최된 올해의 '보수정치행동회의(CPAC)'는 사상최대인 9,000명의 인원을 끌어들였다. 납세자 차 파티(1773년의 보스톤 차 사건을 축하하는 모임)가 전국에 걸쳐 나타났고, 뉴욕에서 수백명의 데모대와 사우스 캐롤라이나의 그린빌에서는 2,000명이 모여들었다. 레드스테이트(Red State)라는 한 보수 블로그는 보수주의자들이 “나라를 구하기 위해 오바마가 실패하도록 도와주자”고 촉구하고 있다.
The biggest cause of anger is Mr Obama’s willingness to bail out everyone with a tin cup, from bankrupt bankers to incompetent carmakers to over-their-ears mortgage-holders. People who have borrowed prudently and lived within their means are livid that they are being asked to bail out neighbours who splurged on McMansions and giant televisions. Rick Santelli, a previously obscure TV journalist, became a folk hero when he complained that Americans were being made to “subsidise the losers’ mortgages”.
분노의 가장 큰 명분은 오바마가, 파산한 은행가로부터, 무능력한 자동차 제조사, 그리고 옴짝달싹할 수 없을 정도로 빚진 모기지 대출자들까지 기꺼이 동냥컵을 가진 모든사람을 구제하려고 하는데 있다. 신중하게 대출하고 자신의 수입범위내에서 산 사람들은 그들이 믹맨션과 대형TV에 펑펑 지출한 이웃들을 구제하도록 요청받고 있다는 것에 대해 격노하고 있다. 전직 obscure TV 저널리스트인 릭 산텔리가 미국인들은 “패배자의 모기지를 지원”하도록 만들어졌다고 불평했을 때, 그는 국민적 영웅이 되었다.
There is also mounting fury, among centrists as well as conservatives, about Mr Obama’s budget, with its mixture of tax hikes for the wealthy and ambitious plans for regulating greenhouse gases and extending the government’s role in health care. Larry Kudlow, a television journalist who is contemplating challenging Chris Dodd for his Connecticut Senate seat, says that Mr Obama is “declaring war on investors, entrepreneurs, small businesses, large corporations and private equity and venture-capital funds”. Many former supporters worry that Mr Obama is treating the economic crisis rather as George Bush treated September 11th—as a convenient excuse for pursuing a long-held ideological agenda.
부자에 대한 세금 인상, 온실가스를 규제하기 위한 야심찬 계획과 건강보험에서의 정부의 역할을 확대하는 것을 혼합한 오바마의 예산에 대해 보수주의자와 마찬가지로 중도주의자 사이에서도 분노가 커지고 있다. 커네티코트 주의 상원의석을 놓고 크리스 도드에 도전을 고려하고 있는 TV 저널리스트인 래리 쿠드로는 오바마가 투자자와 기업인, 중소기업, 대기업, 사모펀드와 벤처 캐피털 펀드등에 대한 전쟁을 선포하고 있다고 말한다. 한때 오바마를 지지했던 많은 사람들은 조지 부시가 9.11을 오랫동안의 이데올리기적 아젠다를 추구하는 편리한 변명거리로 다루었던 것처럼 오바마가 경제위기를 다루고 있다고 걱정한다.
Anger seethes about the fact that so many big-government Democrats mysteriously lose their appetite for taxes when it comes to paying them themselves. This week saw the revelation that yet another of Mr Obama’s nominees, Ron Kirk, the would-be trade representative, underpaid his taxes in 2005-07. But above all, people are angry that Mr Obama led them down the garden path. Bipartisanship? He is proposing one of the most liberal budgets in decades. Abolishing earmarks? The budget contains 8,570 of them. Honesty? The finance, property and insurance industries (all getting huge bail-outs) were the largest source of campaign contributions to Mr Obama after lawyers. Transcending racism? Eric Holder, the attorney-general, has accused Americans of being cowards when it comes to discussing race.
너무나 많은 큰 정부를 주장하는 민주당원들이 이상하게도 그들 자신이 세금을 내야할 때가 되면, 세금에 대한 그들의 입맛을 잃어버렸다(세금을 내지 않았다)는 사실에 대한 분노가 일어나고 있다. 이번주에 또 다른 오바마 행정부의 임명자, 무역대표가 될 사람인 론 커크가 2005-2007년 사이에 세금을 적게 냈다는 사실이 드러났다. 그러나 무엇보다도, 사람들은 오바마가 그들을 속였다는 것에 분노한다. 초당적이라고? 그는 몇십년만에 가장 자유주의적인 예산의 하나를 제안하고 있다. 선심성 예산을 없앴다고? 이번 예산에는 8,570가지나 포함하고 있다. 정직성? 투자, 부동산 그리고 보험업계(모두 대규모 구제금융을 받고 있는)는 오바마가 변호사가 된 이후 선거유세를 후원한 가장 큰 원천들이다. 인종주의를 초월한다고? 검찰총인인 에릭 홀더는 미국인들이 인종문제를 논할 때면 겁쟁이가 돼버린다고 비난했다.
Backlash time(역효과의 시간)
All this poses dangers for Mr Obama. The tea-party protesters who hold up signs that read “Obama...commander and thief” are clearly preaching to the converted. But those who hold up signs saying “Screw up, move up” or “Honk if you’re paying my mortgage” may strike a chord with the wider public. Almost 60% of Americans tell pollsters that they are opposed to giving money to carmakers and banks that are in danger of collapsing. One of the lessons from both the Carter years and the first Clinton term is that new Democratic administrations are vulnerable to a populist backlash from the establishment-bashing, hypocrisy-smashing, small-business-defending right.
이 모든 것이 오바마에게는 위험을 내포하고 있다. “오바마는 최고통수권자이자 도둑”이라는 표식을 들고 있는 차 파티 데모대는 분명 변절자에게 설교를 하고 있다. 그러나 “망치고 올라가자” 또는 만약 당신이 내 모기지를 지불하고 있다면 경적을 울려라”라는 사인을 들고 있는 사람들은 더 광범위한 대중에게 어필할 수 있을지 모른다. 거의 60%이상의 미국인들이 여론조사에서 그들은 몰락의 위험에 있는 자동차 제조사와 은행들에 돈을 주는 것을 반대하고 있다고 말하고 있다. 카터와 1기 클린턴 행정부 시기에서 얻을 수 있는 교훈중의 하나는 새로운 민주당 행정부는 기득권층 때리기, 위선자 때리기, 중소기업 방어 권리등에서 나오는 대중의 반발(역효과)에 취약하다는 것이다.
But this growing anger poses dangers for the right as well. The Republican Party runs the risk of being captured by its most extreme figures. Rush Limbaugh, a talk-show man who billed his talk to CPAC as an “address to the nation”, is now widely regarded as the chief spokesman for the Republican Party, much to the Democrats’ delight. The party also risks being branded as a “party of no” at a time when most Americans favour government activism. And Mr Obama still has an approval rating of over 60%: no longer exceptional, but still pretty good.
그러나 이러한 커지는 분노는 마찬가지고 우익에게도 위험을 내포하고 있다. 공화당은 가장 극단적인 인물에 사로잡히는 위험을 안도 있다. 토크 쇼 진행자로 자신의 이야기를 CPAC에서 “국가에 전하는 연설”로서 이름붙였던 러시 림보는, 민주당에게는 다행히도, 현재 광범위하게 공화당의 최고 대변인으로 간주되고 있다. 공화당은 또한 대부분의 사람이 정부개입을 선호하는 이 때에 “노라고 말하는 당”으로 낙인찍힐 위험이 있다. 그리고 오바마는 아직도 더 이상 예외적이지는 않지만, 여전히 상당히 좋은것으로 볼 수 있는, 60% 이상의 지지율을 가지고 있다.
Mr Obama’s most important weapon during the election campaign was his ability to turn anti-Bush anger into pro-American hope. That now seems a world away. The politics of the next few years will be shaped by managing anger rather than transcending it. Mr Obama needs to direct the rising tide of anger at rich Republicans. The Republicans need to direct it at Mr Obama’s new establishment. Either way, hope loses.
선거유세동안에, 오바마의 가장 중요한 무기는 반 부시에 대한 분노를 미국적인 희망으로 바꾸는 능력에 있었다. 그것은 현재 딴 세상 이야기처럼 들린다. 다음 몇 년동안의 정치는 분노를 다른곳으로 돌리는 것이 아니라, 분노를 관리하는 것에 의해 만들어 질 것이다. 오바마는 부상하는 분노의 물결을 부유한 공화당원들에게 돌린 필요가 있다. 공화당원들은 그것을 오바마의 새로운 세력에 돌릴 필요가 있다. 둘 중 어느 것이나, 희망이 지는 것이다.
<Words and Expressions>
* over ears: (빚으로) 옴짝달싹 못하게 되어, 열중/골몰하여
* livid: [타박상으로 피부 따위가] 검푸른, 격노한
* splurge: 돈을 마구 쓰다
* lead someone down the garden path: to deceive someone, 속이다, Etymology: based on the idea that a path in a garden is very pleasant, so someone who is brought along it can be deceived without noticing it