The Economist번역

[스크랩] Print Edition (2009.6.4) Lexington-Blue-collar America

bitkhan 2009. 6. 26. 19:27

Print Edition (2009.6.4) Lexington-Blue-collar America

 

Lexington

Blue-collar America(블루칼라 아메리카)

Jun 4th 2009
From The Economist print edition



Down, but not necessarily out
(
쓰러졌지만, 꼭 패배했다고 볼수는 없다)

Illustration by KAL

 


THERE is nothing unusual about companies becoming symbols. The name Harley-Davidson automatically suggests the open road and live-free-or-die machismo; FedEx instantly evokes just-in-time delivery and global linkages. But few companies become symbols, as General Motors did, not just of a mood or a business concept but of an entire way of life.

 

회사가 상징이 되는 것은 특별한 일은 아니다. 할리 데이비슨 이라는 이름은 자동적으로 뻥뚫린 도로와 자유롭게 살지 않을바엔 죽음을 이라는 남자다움을 연상시킨다; 페덱스는 곧바로 정시배달과 전세계 연결을 환기시킨다. 그러나 제너럴 모터스가 한것처럼 분위기나 비즈니스 컨셉 뿐만아니라 삶의 전방식의 상징이 회사는 거의 없다.

 

*machismo: (스페인)=manliness 남자다움

 

At the height of its success, GM was proof of capitalism’s ability to deliver the American dream to the average Joe. Young men could walk onto the assembly line fresh from high school and live a life that was the envy of most of the world. They earned enough to support a wife and family; the company provided them with top-notch medical care; they could retire with full benefits after just 30 years of work. In the mid-1950s Detroit had the highest median income and the highest rate of home-ownership of any American city.

 

한창 잘나갈 , GM 미국인의 꿈을 평범한 사람들에게 베풀어주는 자본주의 능력의 상징이었다. 젊은이들은 고등학교를 졸업해서 조립라인에서 일을 하고 세상 거의 모든 사람들이 부러워하는 삶을 살수 있었다. 그들은 아내와 가족을 부양할 있을만큼 충분한 보수를 받았다. 회사는 그들에게 최고수준의 의료보험을 제공했다. 그들은 30 일한 후에는 모든 혜택을 가지고 은퇴할 있었다. 1950년대 중반, 디트로이트는 미국 도시중에서 최고 중위수입(median income) 최고 수준의 자가주택소유율을 보여주었다.

 

Today GM’s bankruptcy is a symbol of the travails of those same workers. Few working men can support their families without their wives working. Even fewer can expect to retire after just 30 years on the job. Detroit has seen its population collapse from 1.85m in 1950 to 917,000 today. That number will surely shrink further as GM implements its plans to close down another half-a-dozen factories and sack another 20,000 workers. A city that was once a symbol of working-class home-ownership is already full of boarded-up houses and abandoned lots.

 

오늘날 GM 파산은 그런 같은 노동자들이 만들어놓은 하나의 상징이다. 아내가 일하지 않고서는 가족을 부양할 있는 남자들은 거의 없다. 심지어는 30년을 일해도 은퇴를 기대할 있는 사람도 거의 없다. 디트로이트는 1950년엔 185만명에서 현재 917천명으로 인구가 감소했다. GM 또다른 6 공장을 폐쇄하고 추가로 2만명의 노동자를 해고한다는 계획이 실행되면 숫자도 분명 줄어들 것이다. 한때 노동계급의 주택소유의 상징이 되었던 도시가 이제는 판자로 세운 집에 버려진 공지로 가득찼다.

 

*boarded-up house: 판자로 세운

 

The current recession is hitting blue-collar Americans much harder than the masters of the universe on Wall Street who have grabbed so many of the headlines. Almost 6m jobs have been lost since the recession began in late 2007. About 70% of those job losses are accounted for by blue-collar Americans, and most of them are men. The unemployment rate in construction, for example, is around 19%.

 

현재의 경기침체는 수많은 헤드라인을 장식했던 월스트리트에 있는 대학의 사람들보다는 노동계층 미국인들을 훨씬 강하게 강타하고 있다. 거의 6백만개의 일자리가 사라졌다. 사라진 일자리의 70% 노동계층 미국인들과 연관이 있으면, 대부분은 남자들의 일자리다. 예를들어, 건설부문의 실직률은 거의 19% 이른다.

 

This comes on the heels of 30 dismal years. Blue-collar wages have been almost stagnant since the days of Jimmy Carter; and for men they have declined. Julia Isaacs of the Brookings Institution calculates that, between 1974 and 2004, median wages for men in their 30s, adjusted for inflation, fell by 12% from $40,000 to $35,000, at a time when median female wages were rising.

 

이것은 30년의 우울한 기간에 잇달아 왔다. 노동계층 임금은 지미카터 시절 이래로 거의 정체된 상태이다. 남자들의 임금은 하락했다. 브루킹스 연구소의 줄리아 아이작(Julia Isaacs) 1974년과 2004년의 30 남성의 중위 임금을 인플레이션에 맞게 조정하였는데, 4만불에서 35천불로 12% 하락했다. 반면 중위 여성 임금은 상승하고 있다.

 

* on the heels of : ~ 뒤를 따라서

 

Blue-collar man has also seen his political influence wither. Back in the 1930s and 1940s, the Roosevelt coalition rested on a powerful alliance of workers by hand and brain. Ronald Reagan’s successful appeal to working-class Democrats from the 1980s onwards for a while restored the clout of blue-collar voters, as both parties battled to secure their loyalty. Those blue-collar folk turned out to hold the balance of electoral power.

남성 노동자는 또한 정치영향력이 감소하고 있다. 1930년대와 40년대에 루스벨트 연합은 노동자와 지식인층간에 의해 강력한 노동자들의 연대에 기반하고 있다. 이후 한동안 1980년대 노동계층 민주당원에 대한 로널드 레이건의 성공적인 어필은 양당이 그들의 충성심을 확보하는 전쟁을 하는통에, 노동자 유권자의 영향력을 회복시켰다. 그들 노동계층은 선거인단의 균형점을 가지고 있는 것으로 드러났다.

 

*hand and brain: 노동자와 지식인

 

But the 2008 election revealed that this competition had become a charade. Sarah Palin, the hockey-mom candidate, issued repeated appeals to Joe Six-pack. Hillary Clinton presented herself as the candidate of “hard-working Americans” against Barack Obama and his army of eggheads. But Joe Six-pack concluded that he had been given little by the Republicans other than an endless culture war. And Mr Obama triumphed where previous pointy-headed candidates such as George McGovern had failed. The truth is that the Democratic Party is now much more a party of educated professionals than a party promoting the interests of the working class.

 

그러나 2008 대통령 선거에서는 이러한 경쟁이 진실게임(charade) 되었다. 사라 페일린(Sarah Palin) 하키 맘으로서 일반노동자에게 계속적으로 어필하였다. 힐러리 클린턴은 버락 오바마와 그의 인텔리들에 대해 자신을 열심히 일하는 미국인들 후보로 내세웠다. 그러나 평범한 미국인들은 끝없는 문화전쟁외에 공화당으로부터 아무것도 받은 것이 없다는 결론을 내렸다. 그리고 오바마는 전에는 조지 맥거번(George McGovern)같은 뾰족한 머리(egghead 다른말) 가진 후보자들이 실패했던 곳에서 승리했다. 진실은 민주당은 노동계층의 이해를 촉진하는 당이라기 보다는 교육받은 전문가의 당이라는 것이다.

 

*charade: a situation in which people pretend that sth is true when it clearly is not.

*Joe Six-pack: 6개짜리 한묶음인 맥주를 마시는 보통 미국사람.

*egghead: (미속어) (경멸적) 인텔리

 

It is hard to relate this story without feeling sympathy for blue-collar America, and hard not to hope that Mr Obama will do something to improve the lot of those voters with whom he found it so tricky to communicate during the election. He certainly claims that reducing income inequalities and filling the gaps in America’s health-care system are at the heart of his domestic agenda, though these will be of more benefit to poor people than to blue-collar ones. But it is worth keeping two things in mind.

 

이야기를 노동계층 미국인들에 대한 연민의 감정없이 연계하기는 어렵다. 그리고 선거기간동안에 자신이 소통하기 어렵다고 느꼈던 사람들에게 오바마가 이들 많은 유권자들을 개선시키는 무엇가를 것이라는 희망을 갖지않기도 어렵다. 그는 분명히 임금격차를 줄이고 미국의 건강보험 시스템의 공백을 메우는 것이 그의 국내 의제의 핵심이라고 주장했다. 비록 이것들이 노동자들보다는 저소득층에 혜택이 가긴 하지만 말이다. 그러나 두가지를 명심할 가치가 있다.

 

The first is that the foundations of blue-collar America have all crumbled. Global competition, first from Japan and now from almost everywhere, has transformed manufacturing. Even shop-floor workers are expected to work with their brains as well as their hands, as flexible production replaces mass production. And a growing number of women expect to work. In fact, the golden age of blue-collar man was the product of a peculiar set of circumstances, when Europe and Japan were on their backs, mass-production ruled in the factories and a small number of companies could dominate the American economy.

 

첫째는 노동계층 미국인의 토대는 거의 무너졌다. 글로벌 경쟁은, 처음에는 일본에서 그리고 이제는 거의 모든 지역에서, 제조업을 변화시켰다. 심지어 작업현장의 노동자들도 유연한 생산이 대량생산을 대신함에 따라, 손뿐만아니라, 머리를 써서 일하기를 요구받고 있다. 그리고 점점 많은 수의 여성이 일할것으로 기대된다. 사실, 남성 노동자의 황금시대는, 유럽과 일본이 궁지에 빠져있고, 대량생산이 공장들을 지배하고, 소수의 회사들이 미국경제를 지배할 있었을 라는 특별한 환경의 조합의 부산물이다.

 

*shop floor: [회사 공장 따위의] 작업현장

*on one’s back: (구어) 궁지에 빠져, 속수 무책으로

 

More than scraps (먹다남은 이상의)

 

The second is that those blue-collar workers bear much of the responsibility for their own fate. This is particularly true in the car industry, which tended to set the pattern for much of the rest of the American economy. Trade unions frequently hampered their industries with rules that blocked more flexible and productivity-boosting manufacturing techniques (the United Auto Workers’ book of work rules ran to 5,000 pages). They also imposed unsustainable costs on their industries. In 1970 400,000 car workers—one in every 200 workers in America—went on strike for two months in order to wring job-destroying concessions out of GM. John Updike’s Harry Angstrom passed a hard verdict on this sort of self-indulgence in “Rabbit is Rich”: “Seems funny to say it, but I’m glad I lived when I did. These kids coming up, they’ll be living on table scraps. We had the meal.”

 

두번째는 그러한 블루컬러 노동자들이 자신들의 운명에 많은 책임이 있다는 것이다. 이것은 특히 미국경제 대부분의 패턴을 만드는 경향이 있는 자동차 산업에서 맞는 말이다. 노동조합은 빈번하게 유연하고 생산성을 향상시키는 제조기술을 막는 규칙으로 산업을 방해했다. (미국자동차노조의 작업규칙 책자는 5천페이지에 달한다). 그들은 또한 자신들의 업계에 지속불가능한 비용을 부과했다. 1970 40만명의 자동차 노동자들이-미국내 200 노동자 한명꼴로- 일자리를 망치는 합의를 GM에서 이끌어내기 위해 두달동안 파업을 했다. 업다이크(John Updike) 작품 토끼는 부유해(Rabbit is Rich)”라는 작품에 나오는 해리 잉스트롬은 이런 종류의 자기 방종에 엄격한 평결을 내렸다. “ 말하는게 우습게 보이지만, 내가 하고 싶은대로, 살았다는 것이 기뻐. 지금 세대 아이들은 테이블에 떨어진 부스러기를 먹고 살게 될거야. 우리는 식사를 마쳤는데 말야.”

 

But there is still hope for blue-collar workers as long as they are willing to learn from the calamity that is General Motors. Plenty of manufacturing companies, even carmakers, have flourished at a time when General Motors has floundered. And plenty of women today enjoy opportunities that were denied to their mothers and grandmothers. Blue-collar Americans may not be able to gorge themselves as their predecessors did. But that does not mean that they will be doomed to live on scraps.

 

그러나 현재의 GM이라는 재난에서 배우고자 하는 , 블루칼라 노동자에게도 여전히 희망은 있다. 많은 제조회사들이, 심지어 자동차업체조차도 GM 허우적거리는 시기에 번성하고 있다. 오늘날 많은 여자들이 그들의 어머니, 할머니때에는 거부당하던 기회를 누리고 있다. 미국의 노동자들들은 전세대처럼, 배불리 먹을수 없을지는 모르겠지만, 그렇다고 그것이 부스러기를 먹고 살아야 운명이라는 것을 의미하지는 않는다.

 

*John Updike: (1932-2009), 미국의 소설가, Rabbit 시리즈로 유명,

참조: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Updike

 

출처 : 에피파니-영어독서클럽
글쓴이 : Khan(김동규) 원글보기
메모 :