The Economist번역

[스크랩] Print Edition (2009.5.21) Lexington-Read it and weep

bitkhan 2009. 6. 26. 19:26

Print Edition (2009.5.21) Lexington-Read it and weep

 

Lexington

Read it and weep(읽고 울어라)

May 21st 2009
From The Economist print edition



Comedians have yet to figure out how to mock Barack Obama. The only exception is a newspaper founded in 1421
(
코미디언들은 버락 오바마를 조롱할 수 있는 방법을 찾아내야만 한다. 유일한 예외는 1421년에 세워진 한 신문사이다)


 


REAL reporting is easy. Making the news up is much harder. So the weekly editorial meeting at the Onion, a spoof newspaper based in New York, is intense. One writer clutches a human skull. Another wields a threatening stick. Yet another walks in late, looking scruffy and eating a chocolate cereal bar. Alert readers would recognise him as the cover model for a feature in 2006 on “Heterosexual Men’s Fashion”.

 

실제 보도는 쉽다. 뉴스를 만들어 내기는 훨씬 어렵다. 그래서 뉴욕에 기반을 두고 있는 익살 신문 오니언(the Onion)신문사에서의 주간 편집회의는 치열하다. 작가는 인간의 두개골을 잡는다. 다른 사람은 위협하는 막대기를 가지고 있다. 그러나 다른 사람이 늦게 걸어들어와서, 스크러피를 보고 초콜렛 시리얼바를 먹는다. 눈치빠른 독자는 그가 이성적인 남자의 패션 대한 2006 특집기사의 표지모델이었음을 알아본다.

 

Someone hands round a list of 124 bogus headlines, all written in the sombre style of the New York Times. After two hours of raucous banter, the list is winnowed to a dozen. At a second meeting, the chosen headlines are fleshed out and writers are assigned to turn them into stories. Recent gems include “Detroit Mayor Throws First Brick in Glass-Breaking Ceremony for New Slum” and “Hero Woman Changes in Front of Open Window”. Alas, Lexington is not at liberty to disclose next week’s fake news. But the headlines that were scrapped are not bad. An opinion piece by Barack Obama, for example, is entitled “Should You Ever Feel Despair, Simply Remember How Eloquent I Am”.

 

누군가는 뉴욕타임즈의 우울한 스타일로 쓰여진 124개의 가짜 헤드라인 리스트를 나누어준다. 2시간의 귀에 거슬리는 농담후에 리스트는 12개로 줄어든다. 2번째 미팅에서, 선택된 헤드라인은 등장인물등에 현실감을 갖게하고, 거기에 이야기를 붙이기 위해 작가들이 배정된다. 최근의 보석들은 디트로이트의 시장이 새로운 빈민가를 위한 유리 부수기 행사에서 첫벽돌을 집어던지다 여자 영웅이 공개 윈도우앞에서 옷을 갈아입다”. 아깝게도, 렉싱턴은 다음주의 가짜 뉴스를 폭로하기에 자유롭지 않다. 그러나 발췌된 헤드라인들은 나쁘지 않다. 버락 오바마가 논설란은, 예를들면, “만약 당신이 절망감을 느낀다면, 단순히 내가 얼마나 유창한가를 기억하라.”라는 타이틀이 붙어있다.

 

The real Mr Obama baffles other comedians. David Letterman, a talk-show host, describes him as “cogent, eloquent, and in complete command of the issues” and sighs: “What the hell am I supposed to do with that?” The new president is “not fat, not cheating on his wife, not stupid, not angry and not a phoney”, complains Bill Maher, another small-screen joker. Chris Rock, a stand-up comic, likens Mr Obama to Brad Pitt. “There’s no Brad Pitt jokes,” he told CNN. “You know, what are you going to say? ‘Ooh, you used to have sex with Jennifer Aniston. Now you have sex with Angelina Jolie. You’re such a loser’.”

 

실제 오바마는 다른 코미디언들을 난처하게 만든다. 토크쇼 진행자인, 데이비드 레터맨(David Letterman) 오바마를 설득력있고, 달변이며, 이슈를 완전히 장악하고 있다라고 묘사하며, 한숨을 쉰다: 그런 사람을 가지고 낸들 어떻하라구? 새로운 대통령은 뚱뚱하지도 않고, 바람도 안피우고, 멍청하지도 않고, 화내거나 수상쩍지도 않다라고 또다른 소형화면의 농담꾼 마이어(Bill Maher) 불평한다. Stand-up 만화가 크리스 (Chris Rock) 오바마를 브래드 피트(Brad Pitt) 비유한다. “브래드 피트에 대한 우스개소리는 없어요, 당신도 알다시피, 무슨말을 하겠어요? 오우, 당신은 제니퍼 애니스톤과 사랑을 하다가, 이제는 안젤리나 졸리랑 사랑을 하네요. 당신은 그런 패배자예요라고 그는 CNN에서 이야기한다.

 

At the White House correspondents’ dinner this month, Mr Obama was the guest of honour. The traditional task of roasting him fell to Wanda Sykes, a comedienne. Visibly star-struck, she ignored the crowd and addressed herself to the president, who was sitting nearby. She teased him for looking handsome with his shirt off, and saved her venom for his critics. Of Rush Limbaugh, a conservative talk-radio star, she said: “I hope his kidneys fail.” On hearing her routine, Christopher Hitchens, a polemicist, remarked that “when comedians flatter the president, they become court jesters, and the country becomes a banana republic.”

 

이번달 백악관 출입기자 만찬에서, 오바마는 주빈이었다. 그를 조롱하는 전통적인 일은 완다 사이크(Wanda Sykes)라는 코미디언에게 맡겨졌다. 보기에도 star-struck 그녀는 청중을 무시하고 자신을 옆자리에 앉아있는 대통령에게 소개했다. 그녀는 오바마가 셔츠를 벗어도 멋져보일거라고 놀렸다, 그리고 그의 비평가들을 위해 자신의 독을 남겨두었다. 보수적 라디오 토크 스타인 러시 림보(Rush Limbaugh) 대해, 그녀는 림보의 신장이 작동을 안했으면 해요라고 말했다. 그녀의 진행을 듣고, 크리스토퍼 히첸(Christopher Hitchens)이라는 논객은 코미디언이 대통령에게 아부할때는, 코미디언은 궁정광대가 되고, 나라는 엉망이 된다.” 평하였다.

 

*banana republic: 《경멸》 바나나 공화국 《과일 수출로 유지되는 중남미의 소국》 ; [B- R-] 미국의 등산·사냥 의복 전문점 《상표명》

 

Mr Obama himself can be pretty amusing. His speechwriters are skilful and he delivers punchlines with a certain deadpan panache. Discussing his plans for his second 100 days in office, for example, he promised to “design, build and open a library dedicated to my first 100 days”, and to “strongly consider losing my cool”. One can’t help noticing that when Mr Obama mocks himself, he mocks himself for being super-human.

 

오바마 자신은 상당히 신날 있다. 그의 원고 담당자들은 기술이 좋아서 그는 분명한 무표정한 얼굴을 과시하면서 사람을 깜짝 놀라게 하는 어구를 날린다. 그의 집무실에서의 두번째 100일에 대한 계획에 대해 논의할 , 예를들면, 그는 첫번째 100일을 기념할 도서관을 디자인하고, 만들어서 개장할 것이며, 그리고 자신의 냉정함을 잃게 것을 강력하게 고려하고 있다 약속했다. 오바마가 자신을 조롱할때, 그는 자신이 인간을 뛰어넘는 존재라고 조롱한다는 것을 누구나 있다.

 

Conservative satirists would love to toss some kryptonite at him, but he is a slippery target. His race makes some cautious, for a start. And anti-Obama jokes on the internet are pathetic. Most sound bitter rather than witty. For example: “Why did Barack Obama cross the road? Answer: To help the other side.” Conservative cartoonists are struggling to pierce Mr Obama’s armour. Sometimes the best they can do is to suggest that, in time, he will not look so impressive. For example, Scott Stantis, a cartoonist for the Birmingham News of Alabama, drew a picture of a big ugly monster labelled “The blame” inching towards the desk in the Oval Office. “Is that thing getting closer?” asks Mr Obama.

 

보수주의 풍자가들은 그에게 크립토나이트를 던지고 싶을지 모르나, 그는 잡기어려운 목표물이다. 우선, 그의 인종은 일부사람들을 조심스럽게 한다. 그리고 인터넷에서의 안티 오바마 농담은 측은한 느낌이 든다. 대부분이 위트가 있다기 보다는 씁쓸하다. 예를들면, “ 버락 오바마는 길을 건넜나? 답변: 다른 편을 돕기 위해서보수주의 만화가들은 오바마의 갑옷을 뚫기 위해 애를 쓰고 있다. 가끔 그들이 있는 가장 좋은 것은 멀지않아, 그가 그렇게 인상적이지 못할 것이라는 것을 제시하는 것이다. 예를들면, 스카 스탄티스(Scott Stantis)라는 앨라버마주의 버밍햄 뉴스의 만화가는 비난(The blame)”이라고 이름붙은 크고 못생긴 괴물이 백악관의 책상을 향해 조금씩 움직여가는 그림을 그렸다. “ 이게 가까이 오고 있는건가?” 라고 오바마는 물었다.

 

*kryptonite: 슈퍼맨의 힘을 빼앗는 운석덩어리

 

Liberal satirists feel they ought to goad the powerful, but it no longer comes naturally now that George Bush has buzzed back to Texas. Sometimes they mock Mr Obama for not quite living up to their colossal expectations. Jon Stewart, a satirical television pundit, ribs the new president for failing to distinguish himself from Mr Bush as quickly and completely as Mr Stewart would like him to. For example, Mr Obama has not yet stopped the armed forces from discharging soldiers—including Arabic-speakers—for being gay. So it was OK to waterboard a terrorist over 80 times, fumed Mr Stewart, but not OK that the soldier who could actually understand him should have a boyfriend.

 

자유주의 풍자가들은 그들이 힘있는자를 괴롭혀야만 한다고 느끼고 있지만, 이제 조지 부시가 큰소리를 내며 텍사스로 돌아갔으니, 그것이 이상 자연스럽지 않다. 가끔 그들은 오바마가 그들의 엄청난 기대에 못미친다고 조롱한다. 스튜어트(Jon Stewart)라는 TV 풍자 전문가는 오바마가 자신이 바라는 것처럼 신속하고 완전하게 부시와 차별화하는데 실패하고 있다고 놀리고 있다. 예를들어, 오바마는 아직 군대가 아랍어 사용자를 포함하여 게이라는 이유로 병사들을 제대시키는 것을 막지못하고 있다. 그래서 테러리스트를 80번이나 물고문하는 것은 허락 있지만, 실제로 자신을 이해할 수도 있는 군인들이 남자친구를 가져야만 한다는 것은 허락하지 않는다고 스튜어트는 분노한다.

 

*rib: 놀리다, 괴롭히다

 

Black Man gets Worst Job(흑인은 최악의 직업을 가진다)

 

The writers of the Onion are unencumbered by any obvious party loyalty. To fit in, you have to hate everything around you, muses Joe Randazzo, the editor. Hence the headline that greeted Mr Obama’s election victory: “Black Man Given Nation’s Worst Job”. The Onion News Network, an online video venture, did a segment entitled “Obama Win Causes Obsessive Supporters to Realise How Empty Their Lives Are”. The camera showed pitiful young campaign volunteers lying comatose on a couch or wandering aimlessly through a park. “Who will take care of these people?” asked the anchor. “We really don’t know. Many have already driven away their friends and family with months of endless praise for Obama’s latest speech and constant reminders to vote,” said the breathless correspondent on the scene. “That does sound annoying,” said the anchor.

 

오니언의 작가는 어떠한 분명한 당충성도에 의해 방해받지 않는다. 적합하기 위해서는, 당신은 당신을 둘러싼 모든 것을 미워해야 한다 라고 편집자 란다조(Joe Randazzo) 심사숙고한다. 그래서 오바마의 선거승리를 맞이하는 헤드라인은: “흑인은 나라에서 가장 안좋은 일이 주어진다였다. 온라인 비디오 벤처인, 오니언 뉴스 네트웍은 오바마가 명분에 사로잡힌 지지자들을 설득하여 그들의 삶이 얼마나 공허한지 깨닫게 하다라고 이름붙은 화면을 방송했다. 카메라는 불쌍한 젊은 선거자원봉사자들이 소파에 혼수상태로 누워있거나, 하릴없이 공원을 돌아다니는 장면을 보여주었다. “누가 이들을 돌볼 것인가?”라고 앵커는 질문한다. “우리는 실제로는 모른다. 많은 이들이 오바마의 최근의 연설을 달동안 끊임없이 찬양하고 지속적으로 투표하라고 하느라 이미 자신의 친구와 가족을 버렸다.” 라고 화면에서 숨도 쉬지않고 기자가 말하고 있다. “그거 정말 짜증나는 소리네요라고 앵커는 말한다.

 

The Onion lampooned previous presidents, of course. No prizes for guessing who inspired the headline “New President Feels Nation’s Pain, Breasts”, or who regaled dinner guests with an impromptu oration on Virgil’s minor works. What sets the Onion apart, however, is that Mr Obama has not blunted its barbs at all. On the contrary, the way more serious journalists fawn over the new president offers an irresistible target. “Media Having Trouble Finding Right Angle on Obama’s Double Homicide”, the Onion reported last month. “‘I know there’s a story in there somewhere’,” said the editor of Newsweek, after Mr Obama brutally murdered a suburban couple. The Onion is better at spotting good yarns, which is why, despite the recession, it is prospering. The main threats it faces are that its staff might grow up—or that the earnest papers it parodies may go out of business.

 

오니언지(The Onion) 물론 이전의 대통령들을 호되게 풍자했다. 누가 이런 헤드라인에 영감을 주었는지 맞추는 것에 대한 상은 없다. “새로운 대통령은 나라의 고통과 가슴을 느낀다또는 누가 초대손님들을 버질(Virgil) 소품에 대한 즉흥연설로 즐겁게 하였나 . 그러나 오니언지를 눈에 띄게 하는 것은 오바마가 전혀 자신의 날을 무디게 하고 있지 않다는 것이다. 반대로, 더욱 진지한 저널리스트들이 새로운 대통령에 아첨하는 방식은 거부할 없는 목표물을 제공한다. “ 오바마의 이중 살인에 대해 올바른 시선을 발견하지 못하는 미디어라고 지난달 오니언지는 보도했다. 오바마가 교외에 사는 부부를 잔인하게 살인한 후에,  나는 저기 어딘가에 이야기가 있다는 것을 알고 있다 뉴스위크의 편집자가 말했다. 오니언지는 허풍섞인 이야기를 만들어내는데 능숙하다, 그리고 그것이, 불황에도 불구하고, 그들이 번성하는 이유이다. 오니언지가 직면한 주요 위협은 직원들이 성장하거나, 또는 자신들이 패러디하는 정직한 신문들이 도산하는 것이다.

 

*lampoon: 호되게 풍자하다

*go out of business: 도산하다

출처 : 에피파니-영어독서클럽
글쓴이 : Khan(김동규) 원글보기
메모 :