The Economist번역

[스크랩] [09.3.26 미국섹션번역] Lexington-A tale of two barons

bitkhan 2009. 3. 27. 16:12

[09.3.26 미국섹션번역] Lexington-A tale of two barons

 

Lexington

A tale of two barons( 의회실세 이야기)

Mar 26th 2009
From The Economist print edition

Barney Frank is having a very good crisis—and Chris Dodd a very bad one
(
바니 프랭크는 아주 좋은 위기를, 크리스 도드는 아주 나쁜 위기를 맞고 있다)

 

 

 

BARNEY FRANK and Chris Dodd are as close to the centre of power in Washington as members of the legislative branch can get. Mr Frank is chairman of the House Committee on Financial Services; Mr Dodd is chairman of the equivalent body in the Senate, the Banking, Housing and Urban Affairs Committee. In other words, they are at the very heart of the financial-cum-political storm that is sweeping across America and the world. This gives them the ability to make, break or cunningly alter legislation with gigantic financial consequences. But it is also turning them into the targets of popular fury.

 

바니 프랭크와 크리스 도드는 입법부의 멤버가 가질 있는 워싱턴 정가의 권력의 중심에 근접해 있다. 프랭크는 하원의 금융서비스 위원회 의장이고, 도드는 상원의 금융(은행,주택 도시) 위원회 의장이다. 다시 말해 그들은 미국과 세계를 휩쓸고 있는 금융 정치폭풍의 핵심에 있다. 이것은 그들에게 거대 금융결과를 입법화, 무효화 또는 교묘하게 변경하는 권한을 부여한다. 그러나 이것은 또한 그들이 대중의 분노의 목표가 되게 한다.

 

Angry peasants have no shortage of manure to throw at the two men. They have both received generous campaign contributions from the financial industries that they are there to regulate. And they have both enjoyed unusually close relations with the mortgage giants that helped to produce the current meltdown, Fannie Mae and Freddie Mac. Mr Frank resisted attempts by the Bush administration to shift regulation of the two bodies to the Treasury on the ground that they were “not facing any kind of financial crisis”. He also had a lengthy romantic relationship with one of Fannie Mae’s senior executives, Herb Moses.

 

분노한 농민들은 두사람에게 던질 거름을 무한히 갖고 있다. 그들은 규제해야 금융 업계로부터 관대한 선거후원금을 받아왔다. 그리고 현재의 붕괴를 가져오는데 일조한 모기지 거물들인 파니매와 프레디맥과 특이하게 밀월관계를 유지해왔다. 프랭크는 어떤 종류의 금융 위기에도 직면하지 않고 있다는 이유를 들어 이들 기관을 재무부 산하 규제에 두려는 부시 행정부의 시도에 저항했다. 그는 또한 파니매의 상임이사, 허브 모세와 오랜 연애를 하였다.

 

But Mr Frank and Mr Dodd are handling their new-found prominence in very different ways. Mr Frank is going from strength to strength—infusing his committee with energy and impressing even Republicans with his command of detail. Mr Dodd is withering.

 

하지만 프랭크와 도드는 아주 다른 방식으로 새롭게 나타난 현상을 다루고 있다. 프랭크는 권력에서 권력으로 가고 있으며 자신의 위원회를 에너지를 가지고 심지어 공화당까지 자신의 상세함으로 인상을 깊게 주고 있다. 도드는 쇠퇴하고 있다.

 

Mr Frank has always had a voluble fan club. The first member of Congress to come out of the closet voluntarily, he has become the unofficial congressman for gay America. He has had his witticisms collected in a book (“Frank Talk”). He is also the subject of a forthcoming biography, “Barney Frank: the Story of America’s only Left-handed, Gay, Jewish Congressman”.

 

프랭크는 항상 감겨붙는 팬클럽을 가지고 있다. 밀실에서 자발적으로 나온 의회 멤버로서 그는 게이 아메리카를 위한 비공식 의원이 되었다. 그는 자신의 위트를 모은 (“프랭크 -진솔한 이야기”) 갖고 있다. 그는 또한 앞으로 발간된 전기, “바니 프랭크: 미국의 유일한 왼손잡이, 게이, 유대인 의원의 이야기 주인공이다.

 

But his talents have never been put to better use than they are today. He has been a fixture on the financial services committee since 1981, mastering arcane detail about everything from securities to insurance. He has been at the centre of the financial crisis from the start: Nancy Pelosi, the speaker of the House of Representatives, made him the Democrats’ chief negotiator with the Bush administration back when Lehman Brothers collapsed.

 

그러나 그의 재능은 현재 최고도로 발휘되고 있다. 그는 1981년이래 금융서비스 위원회의 붙박이로, 증권에서 보험까지 모든 분야에 대해 비밀스런 상세내용까지 파악하고 있다. 그는 처음부터 금융위기의 중심에 있었다. 낸시 펠로시, 하원의장은 그를 리먼 브라더스가 몰락할 당시 부시 행정부와 협상할 민주당의 핵심 협상가로 내세웠다.

 

Mr Frank has also accumulated a long record of brokering deals between free-market Republicans and pro-regulation liberals—experience that is standing him in good stead when it comes to balancing the conflicting demands of the pragmatists in the Treasury and the populists in Congress. He claims to be a strong supporter of free markets, and has provided plenty of evidence that this is more than talk. He has refused to sponsor legislation regulating hedge funds, backed many free-trade agreements, and has voted against farm subsidies.

 

프랭크는 또한 자유시장 공화당원과 규제 친화적인 민주당원 사이에 중계를 하는 오랜 경력을 쌓아왔다. 경험은 재무부의 실용주의자의 요구와 의회의 대중주의자 사이에 갈등을 균형잡는 것에 관한한 그를 유리한 위치에 세우게 만들었다. 그는 자유시장의 강력한 지지자이며, 이상의 수많은 증거를 제공하고 있다. 그는 헤지펀드를 규제하는 법안에 반대해왔고, 많은 자유무역협정을 지지했으며, 농장 보조금에 반대해왔다.

 

But his heart is on the left of his party. He claims that what America needs is a “grand bargain” between liberals and conservatives, with conservatives accepting the case for an increased minimum wage and higher taxes on the rich and the left embracing freeish markets. Mr Frank’s mastery of his financial brief gives him a once-in-a-lifetime chance to advance his bargain.

 

그러나 그의 마음은 자신의 당에서는 좌파에 위치했다. 그는 미국에게 필요한 것은 자유주의자와 보수주의자 사이의 대타협으로, 보수주의자는 최저임금 인상과 부자에 대한 고율관세를 받아들이고 좌파는 자유로운 시장을 포용해야 한다고 주장한다. 프랭크의 금융에 대한 해박함은 그에게 자신의 거래를 진전시킬 일생일대의 기회를 제공하고 있다.

 

Dodd on arrival?(도드는 끝났는가?)

 

Mr Dodd is a much more conventional politician than Mr Frank. He is one of five “hereditary” senators whose fathers were also in the Senate. He took his chances of becoming president sufficiently seriously to move his family from Connecticut to Iowa in 2007. But so far his performance during the financial crisis has been desultory. Even given the different rules governing the House and the Senate—the Senate works by compromise whereas in the House the majority party prevails—he has been lethargic. On television he looks apologetic and overwhelmed.

 

도드는 프랭크보다 훨씬 전통적인 정치인이다. 그는 아버지가 상원에 있었던 5명의 세습상원의원 중의 한명이다. 그는 대통령이 기회를 잡기위해 2007 가족을 코네티커트주에서 아이오와주로 이사했다. 그러나 현재까지 금융위기중의 그의 행적은 종잡을 없다. 심지어는 하원과 상원을 지배하는 다른 규정-상원은 협상방식, 반면 하원은 다수당이 지배하는- 감안해도 그는 활발치 못하다. TV에서 그는 사과를 하고 압도된 듯한 모습을 보인다.

 

Mr Dodd is widely blamed for allowing AIG’s executives to make off with their bonuses. This is unfair. He actually added an amendment to the stimulus bill that applied strict limits to the compensation arrangements of firms that were receiving federal bail-out money. He watered down his amendment only at the Treasury’s request, a fact that the Treasury has admitted. But the senator’s vulnerabilities extend well beyond the bonus scandal.

 

도드는 AIG 이사들이 보너스 잔치를 벌이도록 허용했다는 광범위한 비난을 받고 있다. 이것은 부당하다. 그는 실제로 정부 보조금을 받는 회사의 보상규정을 강력히 제안하는 수정안을 추가했다. 그는 재무부도 인정하는 사실이지만, 재무부의 요청을 받은 자신의 수정안을 완화했다. 그러나 도드의 취약함은 보너스 스캔들을 훨씬 넘어선다.

 

Mr Dodd has long been a friend of the financial-services industry. He has received more than $13m for his various electoral campaigns from people with connections with the sector. His presidential campaign was heavily financed by the financial sector. He received $104,000 from AIG, including $69,300 from 33 employees of its disastrous financial-products division.

 

도드는 오랫동안 금융서비스 업계의 친구였다. 그는 다양한 선거 유세를 위해 금융부문과 관련이 있는 사람들로부터 1,300만달러 이상을 받았다. 그의 대통령 선거유세는 금융부문에서 과도하게 재정을 충당했다. 그는 파괴적인 금융상품부서의 33명으로부터 69,300달러를 포함하여 AIG로부터 10 4천달러를 받았다.

 

Mr Dodd is also plagued by a couple of personal financial scandals. In the early 2000s he received favourable treatment on two mortgages from Countrywide Financial, a mortgage company that was for years the biggest single customer of Fannie Mae (he described his treatment as “nothing more than enhanced customer service”). Back in the 1990s he also got a good deal on a house in Ireland. Mr Dodd has admitted that his partner in buying the house had ties to Edward Downe, a former principal of Bear Stearns who was later convicted of insider trading and subsequently pardoned by Bill Clinton. Mr Dodd was an energetic lobbyist for pardoning Mr Downe.

 

도드는 또한 두개의 개인적 재정 스캔들에 시달렸다. 2000년대 , 그는 년간 파니매의 가장 단일 고객이었던 컨츄리와이드 파이낸셜로부터 두개의 모기지에서 우대조건을 받았다(그는 그의 조건을 강화된 고객 서비스일뿐인것으로 묘시했다). 1990년대에, 그는 또한 아일랜드에 있는 주택에 대한 좋은 거래를 하였다. 도드는 집을 파트너가 후에 내부거래로 기소당하고 후에 클린턴에 의해 사면을 받은 베어 스턴스의 전직 회장 에드워드 도우와 연결되었다는 것을 인정했다. 도드는 도우를 사면하는데 열정적인 로비를 하였다.

 

This has turned Mr Dodd into the country’s most conspicuous congressional target. The local Republican Party in Connecticut is salivating at the prospect of capturing a Senate seat in a state where Barack Obama won 61% of the vote. Thirty-year incumbents are remarkably hard to defeat—particularly when they have such generous friends in the financial industry. But if America’s revolting peasants are going to take the head of a congressional baron, then Mr Dodd’s looks as good a prize as any.

 

이것이 도드를 나라에서 가장 두두러진 의회내의 타켓이 되게 만들었다. 코네티컷주의 지역 공화당은 버락 오바마가 61% 득표를 주에서 상원의석을 잡을 전망에 침을 흘리고 있다. 30 현직 의원이 패배하기는 놀랄정도로 힘들다-특히 그들이 금융업계에 그러한 관대한 친구들을 가진 경우에는. 그러나 만약 미국의 반항적인 농민들이 의회실세의 머리를 잡는다면, 그땐 도드는 좋은 전리품이 것처럼 보인다.

 

<Words and Expressions>

*cum: prep.(보통 복합어를 만들어), ~ 함께(with), ~ 따른(together with), ~ 포함하여(including). Ex. Financial-cum-political storm=금융 정치 폭풍

*미국 하원 금융위원회 사이트: http://financialservices.house.gov/who.html

*Barney Frank: 매세츄세추 하원의원(민주당), 1981 하원의원으로 선출, 하원 금융위원회 의장: http://www.house.gov/frank/bio.html

*상원 금융위원회 사이트: http://banking.senate.gov/public/index.cfm?FuseAction=CommitteeInformation.Home

*Christopher J. Dodd: 코네티컷주 상원의원(민주당), 1980 상원의원에 당선, 상원 금융위원회 의장

* : Frank Talk 아마존 소개: http://www.economist.com/world/unitedstates/displaystory.cfm?story_id=13362844

 

 

 

 

출처 : 에피파니-영어독서클럽
글쓴이 : Khan(김동규) 원글보기
메모 :