The Economist번역

[스크랩] Print Edition (2009.7.23) Lexington-The Obama cult

bitkhan 2009. 8. 3. 09:51

Print Edition (2009.7.23) Lexington-The Obama cult

 

Lexington

The Obama cult(오바마 교단)

Jul 23rd 2009
From The Economist print edition



If Barack Obama disappoints his supporters, they will have only themselves to blame
(
만일 오바마가 자신의 지지자들을 실망시킨다면, 그들은 오직 자신들을 비난해야 할 것이다.)

Illustration by KAL

 


IN JANUARY 2007 Mike Huckabee, a former governor of Arkansas, said he was running for president to revive “our national soul”. He was not alone in taking an expansive view of presidential responsibilities. With the exception of Ron Paul, all the serious candidates waxed grandiloquent about their aims. John McCain said he modelled himself on Teddy Roosevelt, a man who “nourished the soul of a great nation”. Hillary Clinton lamented that America had no goals, and offered to supply some. And let us not forget the man they all sought to replace, George Bush, who promised, among other things, to “rid the world of evil”. Appalled by such hubris, a libertarian scholar called Gene Healy wrote “The Cult of the Presidency”, a book decrying the unrealistic expectations Americans have of their presidents. The book was written while Barack Obama’s career was still on the launch pad, yet it describes with uncanny prescience the atmosphere that allowed him to soar.

 

2007 1, 마이크 후커비, 아칸사스 전직 주지사는 자신은 우리민족의 영혼 되살리기 위해 대통령에 출마하고 있다고 말했다. 그는 대통령의 책임에 대한 광범위한 관점을 가진 유일한 사람이 아니다. 폴을 제외하고는, 모든 진지한 후보자들은 자신들의 목적에 대해 호언장담으로 떡칠을 하였다. 매케인은 자신은 위대한 민족의 영혼을 살찌운남자였던 테디 루스벨트를 모델로 삼고 있다고 말하였다. 힐러리 클린턴은 미국이 목적이 없다고 한탄하며, 몇가지를 제공하겠다고 제안했다. 그리고 우리는 잊지말자 남자를. 그들 모두  무엇보다도 악의 세상을 제거하겠다 조지 부시를 대신하겠다고 약속했다는 것을. 그러한 자만에 아연실색하여, 힐리라는 자유론자 학자는 대통령 교단이라는 책을 썼는데, 책은 미국민들이 대통령에게 가지는 비현실적인 기대를 비난하고 있다. 책은 버락 오바마의 경력이 여전히 시작점에 놓였을 쓰여졌는데, 그럼에도 불구하고 책은 오바마가 날아오르게된 불가사이한 선견지명에 대해 말하고 있다.

 

Mr Obama has inspired more passionate devotion than any modern American politician. People scream and faint at his rallies. Some wear T-shirts proclaiming him “The One” and noting that “Jesus was a community organiser”. An editor at Newsweek described him as “above the country, above the world; he’s sort of God.” He sets foreign hearts fluttering, too. A Pew poll published this week finds that 93% of Germans expect him to do the right thing in world affairs. Only 14% thought that about Mr Bush.

 

오바마는 어떤 현대 미국 정치인보다 열정적인 헌신을 고취시켜왔다. 사람들은 그의 모임에서 환호하며 실신했다. 어떤 이는 오바마는 유일자(The One)”라고 선언하는 T셔츠를 입었다. 거기에는 예수님은 공통체 조직자였다라고 적혀있었다. 뉴스위크의 편집자는 오바마를 나라위에 있는, 세계위에 있는; 신과 같은 사람이라고 묘사했다. 오바마는 외국 사람들마저 설레게 만들었다. 여론조사가 이번주 발표한 바에 의하면 독일인의 93% 오바마를 세계이슈에 있어 바른 일을 할거라고 기대하고 있다. 부시대통령에 대해서는 14%만이 그렇게 생각했다.

 

Perhaps Mr Obama inwardly cringes at the personality cult that surrounds him. But he has hardly discouraged it. As a campaigner, he promised to “change the world”, to “transform this country” and even (in front of a church full of evangelicals) to “create a Kingdom right here on earth”. As president, he keeps adding details to this ambitious wish-list. He vows to create millions of jobs, to cure cancer and to seek a world without nuclear weapons. On July 20th he promised something big (a complete overhaul of the health-care system), something improbable (to make America’s college-graduation rate the highest in the world by 2020) and something no politician could plausibly accomplish (to make maths and science “cool again”).

 

아마도 오바마는 그를 둘러싸고 있는 퍼스낼리티 교단에서 내적으로 위축되어 있을지도 모른다. 그러나 그는 거의 교단을 실망시키지 않았다. 선거유세자로서, 그는 세상을 바꾸고”,   나라를 변화시키고, 심지어 (복음주의자들로 가득찬 교회에서) “바로 이땅에 천국을 만들겠다 하였다. 대통령으로서, 오바마는 이러한 야심찬 소원 리스트에 세부내역을 추가하고 있다. 그는 수백만 일자리 창출과, 치료, 그리고 핵무기 없는 세상을 추구하겠다고 약속한다. 7 20 오바마는 (건강보험시스템의 완전한 개편) 불가능한 (2020년까지 미국의 대학졸업률을 세계에서 가장 높을 수준으로 만들겠다) 어떤 정치인도 그럴듯하게 성취할 없던 (수학과 과학이 다시 멋져보이는”) 약속했다.

 

The Founding Fathers intended a more modest role for the president: to defend the country when attacked, to enforce the law, to uphold the constitution—and that was about it. But over time, the office has grown. In 1956 Clinton Rossiter, a political scientist, wrote that Americans wanted their president to make the country rich, to take the lead on domestic policy, to respond to floods, tornadoes and rail strikes, to act as the nation’s moral spokesman and to lead the free world. The occupant of the Oval Office had to be “a combination of scoutmaster, Delphic oracle, hero of the silver screen and father of the multitudes,” he said.

 

건국의 아버지들은 대통령에게 겸손한 역할을 시키려했다. 공격받을때 나라를 방어하고, 법을 집행하고, 헌법을 수호하는-그것이 대통령에 관한 일이었다. 그러나 시간이 흐르면서, 대통령직은 커져갔다. 1956 정치과학자 클린턴 로시터는 미국인들은 그들의 대통령이 나라를 부유하게 만들고, 국내정책에 있어 선도하고, 홍수, 토네이도, 철도파업등에 대처하고, 나라의 도덕적 대변인으로 행동하고 자유세계를 지도하길 원한다고 썼다. 대통령실의 점유자(=대통령) 보이스카웃단장, 델파이의 신탁, 은막의 영웅과 대중의 아버지 되어야 한다고 말한다.

 

The public mood has grown more cynical since then; Watergate showed that presidents can be villains. But Americans still want their commander-in-chief to take command. It is pointless for a modern president to plead that some things, such as the business cycle, are beyond his control. So several have sought dubious powers to meet the public’s unreasonable expectations. Sometimes people notice, as when Mr Bush claimed limitless leeway to tap phones and detain suspected terrorists. But sometimes they don’t. For example, Mr Bush was blamed for the debacle of Hurricane Katrina, although responding to natural disasters is largely a local responsibility. So he pushed Congress to pass a law allowing the president to use the army to restore order after a future natural disaster, an epidemic, or under “other condition[s]”, a startling expansion of federal power.

 

대중의 분위기는 이때 이래로 냉소적으로 변해갔다. 워터게이트 사건은 대통령들이 악당들일수 있다는 것을 보여주었다. 그러나 미국인들은 여전히 그들의 최고통수권자가 지휘하길 원한다. 오늘날의 대통령이 경기사이클 같은 무언가가 그의 통제를 벗어난다고 탄원하는 것을 무의미하다. 그래서 몇몇 대통령들은 대중의 비이성적인 기대를 만족시키기 위해 의심스러운 권력을 추구했다. 때로 사람들은 부시가 전화를 도청하고 테러용의자들을 억류하는 제한없는 여유를 요구할 알아차리기도 한다. 그러나 때로는 눈치채지 못한다. 예를들면, 부시대통령은 허리케인 카트리나 재난에 대한 비난을 받았다. 비록 자연재해에 대한 대처가 대개는 지방정부의 책임이기 했지만 말이다. 그래서 부시는 미래의 자연재해, 전염병 후에 대통령이 군대를 사용하여 질서를 회복하거나, 또는 다른 조건들하에서 연방정부의 권한을 놀랄정도로 확장하는 것을 허용하도록 의회를 몰아부쳤다.

 

Mr Obama promised to roll back Mr Bush’s imperial presidency. But has he? Having slammed his predecessor for issuing “signing statements” dismissing parts of laws he had just signed, he is now doing the same thing. He vowed to close the prison at Guantánamo Bay, but this week put off for another six months any decision as to what to do with the inmates. Meanwhile, he has embraced Mrs Clinton’s curious notion that the president should be “commander-in-chief of our economy”, by propping up banks, firing executives, backing car warranties and so forth. Mr Healy reckons that Mr Obama is “as dedicated to enhancing federal power as any president in 50 years.”

 

오바마는 부시의 제왕적 대통령에서 물러설 것을 약속했다. 그러나 그가 그랬왔나? 그의 전임자(부시) 그가 서명한 법의 일부를 기각하는 서명진술 발의한 것을 혹평했던 오바마가 , 현재 같은 일을 하고 있다. 오바마는 콴타나모 만에 있는 감옥을 폐쇄한다고 약속했지만, 이번주 수감자들에게 무엇을 해야 하는지에 관한 어떠한 결정도 또다시 6개월 뒤로 미루었다. 반면, 그는 힐러리의 호기심 많은 다음과 같은 생각을 포용했다. 대통령은 우리 경제의 최고통수권자 되어서, 은행을 지지하고, 중역들을 해고하고, 자동차보증을 지원하거나 하는 일등을 해야한다. 힐리는 오바마가 역대 50년내의 어떤 대통령보다도 연방정부의 권한을 강화하는데 전념하고 있다고 평가한다.

 

The perils of over-promising(넘치는 약속의 위험)

 

Nonsense, say his supporters. Taking over banks and car companies was a temporary measure to tackle a crisis. When the danger recedes, Mr Obama will pull back. The restructuring of General Motors, for example, is comfortably ahead of schedule. And far from lording it over Congress, the president has if anything abdicated too much responsibility to it.

 

오바마의 지지자들은 실없는소리라고 말한다. 은행과 자동차회사들을 인수하는 것은 위기를 극복하는 일시적 방법이다. 위험이 물러날 오바마는 물러설 것이다. 예를들어, 제너럴모터스의 재조정은 예정보다 휠씬 앞서고 있다. 그것을 의회에 행사하기보다는, 오바마는 대통령은 너무나 많은 책임을 의회에 양도하고 있다.

 

These are all fair points. But Mr Healy’s warnings are still worth heeding. Mr Obama is clearly not the socialist of Republican demonology, but he is trying to extend federal control over two huge chunks of the economy—energy and health care—so fast that lawmakers do not have time to read the bills before voting on them. Perhaps he is hurrying to get the job done before his polls weaken any further. In six months, his approval rating has fallen from 63% to 56% while his disapproval rating has nearly doubled, from 20% to 39%. Independent voters are having second thoughts. And his policies are less popular than he is. Support for his health-care reforms has slipped from 57% to 49% since April.

 

말들은 타당성이 있다. 그러나 힐리의 경고들도 여전히 주의할 가치가 있다. 오바마는 분명 공화당이 악마화하는 사회주의자는 아니지만, 그는 에너지와 건강보험이라는 경제의 두가지 덩어리에 대해 연방의 통제를 확대하려고 하고 있다. 너무 빠르게 진행되어 입법자들은 투표하기 전에 법안을 읽을 시간도 갖지 못한다. 아마 오바마는 그의 여론투표가 약화되기 전에 일을 마치려고 서두르고 있는 같다. 지난 6개월동안, 그이 지지율은 63%에서 56% 떨어졌고, 반면 그를 지원하지 않는 비율은 20%에서 39% 거의 두배가 되었다. 독립성향의 유권자들은  재고하고 있다. 그리고 오바마의 정책은 오바마 보다 인기가 있다. 건강보험 개혁에 대한 지지는 지난 4월이래로 57%에서 49% 미끌어졌다.

 

All presidential candidates promise more than they can possibly deliver. This sets them up for failure. But because the Obama cult has stoked expectations among its devotees to such unprecedented heights, he is especially likely to disappoint. Mr Healy predicts that he will end up as a failed president, and “possibly the least popular of the modern era”. It is up to Mr Obama to prove him wrong.

 

모든 대통령 후보자들이 자신들이 이행할 있는 것보다 많이 약속한다. 이것은 그들을 실패하게 만든다. 그러나 오바마 교단은 헌신자들 사이에서, 기대감을 전례없는 높이로 복돋아주었기 때문에, 오바마는 실망할 것이다. 힐리는 오바마가 실패한 대통령으로 끝날거라고 예측하고 있으며, 그리고 현대시대에 있어 가장 인기없는 사람이 될것으로 예측하고 있다. 힐리가 틀렸음을 증명하는 것은 오바마에게 달려있다. 

출처 : 에피파니-영어독서클럽
글쓴이 : Khan(김동규) 원글보기
메모 :