[08.12.18 미국섹션번역] Lexington-Shenanigans and seriousness
최근에 발생한 일리노이 주지사의 상원의원자리를 매관매직하려고 했던 사건을 계기로 미국정치에 있어서의 상원의 역할을 재조명하고, 오바마가 원활히 국정을 끌어나가려면, 상원내에서도 특히 중도파와 손잡고 가야한다고 주장하고 있습니다.
Lexington
Shenanigans and seriousness(속임수와 진정성)
Dec 18th 2008
From The Economist print edition
(성공적인 대통령으로 가는 길은 상원을 통해서이다)
A CENTURY ago, the Senate had many detractors. It was a club for millionaires with a culture of alcoholism, writes Lewis Gould in “The Most Exclusive Club: A History of the Modern United States Senate”. Grover Cleveland’s wife is said to have roused him from slumber with the words: “Wake up! There are robbers in the house.” The president replied: “I think you are mistaken. There are no robbers in the House, but there are lots in the Senate.” Around the same time, a senator from Maine named William P. Frye lamented that “there are several in our distinguished body who hold their seats by purchase.”
한 세기 전에, 상원에는 많은 명예훼손자가 있었다. 그것은 알코올중독문화를 가진 백만장자들을 위한 클럽이었다고 루이스 골드는 그의 “가장 배타적인 클럽: 현대 미국상원의 역사”라는 책에서 쓰고 있다. 그로버 클리벌랜드의 아내는 다음과 같이 말하며, 잠에서 그를 일으켰다고 한다: “일어나요, 집(house)에 강도가 들었어요” 라고 말하며. 대통령은 답변하길, “내 생각엔, 당신이 잘못 알고 있는 것 같애, 하원(House)에는 강도가 없어, 하지만, 상원에는 정말 많지” 똑 같은 시기에, 메인주의 한 상원의원인, 윌리엄 프리는 탄식하길, “ 우리 뛰어난 기관에는 의석을 구매해서 가지는 있는 사람도 몇있지”
*Grover Cleveland: 미국 22,24대 대통령 역임(1885-1889, 1893-1897)
Is today’s Senate any better? Those who say no have seen plenty of recent evidence to buttress their case. Ted Stevens of Alaska was caught trousering gifts from contractors. David Vitter and Larry Craig were caught with their trousers down (though Mr Craig maintains that his were lowered for legitimate reasons). A couple of senators are accused of accepting cut-price loans from a lender they should have been regulating more vigilantly. And Frye’s lament about the way vacated Senate seats are filled could hardly sound more contemporary.
오늘날의 상원은 나아졌을까? 아니라고 말하는 사람은 그들의 주장을 뒷받침하는 최근의 많은 증거들을 보고 있다. 알래스카의 테드 스티븐스는 계약업자로부터 선물을 받다가 걸렸다. 데이비드 비터와 래리 크렉은 바지를 내리다가 걸렸다(비록 그렉은 자신은 법적인이유로 내렸다고 주장하지만). 두명의 상원의원이 그들은 더욱 빈틈없이 규제해야만 하는 대출자로부터 정상적인 가격보다 낮은 대출을 받았다고 기소되었다. 프리의 공석이 된 상원의석을 채우는 방식에 대한 탄식은 현시대에는 거의 일어나지 않을 것처럼 들린다
*buttress: n. 버팀목, 지지물, 지지하다(support)
*cut-price: sold at a reduced price, 낮은 가격으로 팔기
Last week, investigators alleged that the governor of Illinois tried to sell Barack Obama’s seat to the highest bidder. Before that, the governor of Delaware appointed one of Joe Biden’s most trusted aides to the seat Mr Biden is abandoning to become vice-president. The scuttlebutt is that the aide will step aside in 2010 to make way for an election bid by Mr Biden’s son, currently serving in Iraq. Should new senators really be selected from the families of old senators? Caroline Kennedy thinks so. This week, she announced her desire to take over Hillary Clinton’s Senate seat without the bother of an election. Ms Kennedy has never held public office, but her uncle Ted is a senator. Her late uncle Bobby was a senator, too, as was her father, John Kennedy, before he became president. No one doubts that Ms Kennedy has name-recognition. But, as a grumpy congressman from Queens pointed out, the same could be said of Jennifer Lopez. Besides her name, Ms Kennedy’s principal qualification appears to be her friendship with Mr Obama. New York’s governor has yet to announce his choice. Another leading candidate is Andrew Cuomo, the son of a governor and ex-husband of yet another Kennedy.
지난주, 수사기관은 일리노이의 주지사가 버락 오바마의 상원의석을 가장 높은 값을 부르는 사람에게 팔려고 했다고 주장했다. 그 전에, 델라웨어의 주지사는 조 비덴의 가장 신임하는 보좌관중의 한명을 비덴이 부통령이 되기 위해 버리려고 하는 의석에 임명했다. 소문에 따르면, 그 보좌관은 2010년에 물러날 것이고, 현재 이라크에서 복무하는, 비덴의 아들이 선거에 입후보하면 물러나 주기로 하였다는 것이다. 신규 상원의원이 기존의 상원의원의 가족중에서 선택되어야만 하는가? 캐롤라인 케네디는 그렇게 생각하는 것 같다. 이번주, 그녀는 힐러리 클린턴의 상원의원직을 선거도 하지 않고 접수하겠다는 의지를 천명했다. 캐롤라인은 공직을 가져본 적이 없다, 그러나 그의 삼촌인 테드는 상원의원이다. 그녀의 작고한 삼촌 보비도, 마치 그의 아버지, 존 케네디가 대통령이 되기 전에 그랬던 것처럼, 역시 상원의원이었다. 아무도 캐롤라인이 인지도가 있다는 것을 의심치 않는다. 그러나 퀸즈의 궁시렁거리는 한 하원의원이 지적하듯이, 제니퍼 로페즈도 같은 정도의 인지도가 있다고 이야기할 수 있다. 그녀의 이름을 빼놓고, 캐롤라인의 주요 자격은 그녀와 오바마와의 친분이다. 뉴욕 주지사는 아직 자신의 선택을 발표하지 않고 있다. 또 다른 유력한 후보자는 앤드류 쿠오모로, 이전 주지사의 아들이며, 또 다른 케네디가의 전 남편이다.
*scuttlebutt: 헛소문(rumor)
A deeper worry about the Senate is that it is not very democratic. Each member of the House of Representatives represents roughly the same number of voters. In the Senate, by contrast, every state gets two seats, regardless of its population. So Wyoming’s 500,000 citizens enjoy exactly the same clout as California’s 37m. Small wonder the Senate lavishes so much public cash on pointless projects in empty hamlets. With a huge stimulus package in the works, expect it soon to dump truckloads more banknotes on rural roads and bridges.
상원에 대해 깊어지는 우려는 이것이 그리 민주적이지 않다는 것이다. 하원의 각 의원은 똑 같은 수의 유권자를 대변한다. 상원에서는, 반대로, 모든 주는 인구에 상관없이, 두개의 의석을 갖는다. 그래서 와이오밍의 50만 시민들도 캘리포니아의 3천7백만 인구와 똑 같은 영향력을 행사할 수 있다. 상원이 빈 촌락의 효과가없는 프로젝트에 공적자금은 퍼부어 넣어도 이상할 것이 없다. 어떤 일에 격려가 될수 있는 패키지만 있다면, 지방의 도로와 교량에 몇트럭분의 돈다발을 쏟아부을 것이라고 기대해도 좋다.
*hamlet: n,작은마을, 촌락
To amplify the unfairness, senators have the power (not to mention the verbosity) to talk a bill to death. It takes 60 votes out of 100 to end a filibuster, so 41 senators can block almost anything. If the least-populous states ganged together, senators representing 11% of the population could theoretically thwart the will of the other 89%. This kind of power has often been used for ill. Southern Democrats filibustered to keep the segregationist Jim Crow laws alive. Rural senators today ensure that wasteful, trade-distorting, ally-enraging farm subsidies will never die.
불공정을 더 증폭시키기 위해, 상원은 법안을 기각시킬 수 있는 권한을 갖고 있다(장황함은 말할것도 없고). 필리버스터(의사진행방해)를 종식시키려면 100석중에 60석이 필요하다, 그래서 41명의 상원의원은 거의 모든 것을 저지할 수 있다. 만약 인구가 적은 주가 집단행동을 하면, 전체인구의 11%를 대변하는 상원의원들이 이론적으로는 다른 89% 인구의 의지를 꺽을 수가 있다. 이러한 종류의 권한은 종종 나쁜 목적으로 사용돼왔다. 남부 민주당원들은 인종차별주의자들의 짐 크로우 법안을 살리기 위해 의사진행을 방해했다. 시골지역의 상원의원들은 오늘날도 확신한다, 낭비적이고, 무역을 왜곡하고, 동료를 화나게 하는 농장 보조금이 절대 없어지지 않을것이라는 것을
*filibuster: 의사진행을 방해하다.
*verbosity: n. 말이 많음, 다변, 장황함 (wordiness)
*Jim Crow law: 짐 크로우 법, 흑인차별에 관한 법
Yet the Senate has virtues as well as vices. As well as slowing the legislative process, it often makes it more thoughtful. When the House passes a bill in hotheaded haste, the Senate cools it down. In a country as vast and diverse as America, there is something to be said for making it hard for the central government to impose sudden, radical change on everyone. And the excruciating difficulty of getting anything controversial through the Senate forces lawmakers to sit down and take account of opposing views. On December 11th, for example, Senate Republicans blocked a bail-out for Detroit’s carmakers. This thwarted the clearly expressed will of majorities in both the House and the Senate. But it was the right thing to do. A bail-out would either delay inevitable restructuring or (worse) put Congress in charge of it. The bail-out’s advocates will try again. But they will have to come up with a more plausible plan.
그러나 상원은 악덕과 함께 미덕도 함께 갖고 있다. 의사 진행을 늦추는 것 뿐만 아니라, 상원은 종종 그것을 좀 더 사려깊게 한다. 하원에서 법안이 급작스럽게 통과했을 때, 하원은 그것을 냉각시킨다. 미국처럼 넓고 다양한 나라에서, 중앙정부가 갑작스럽고, 급진적인 변화를 모든사람에게 부과하는데 그것을 어렵게 만드는 무엇인가가 있다면 그것은 바로 상원이다. 그리고 상원을 통해 어떤 논쟁적인 것이 어렵게 통과하면, 하원은 앉아서 그 반대입장을 생각해 보게끔 한다. 12월 11일, 예를들면, 상원내의 공화당원들은 디트로이트의 자동차업체를 구제하는 것을 막았다. 이것은 하원과 상원 양쪽에서 분명히 다수를 점하는 사람들의 의견을 묵살한 것이다. 그러나 그것은 또한 올바른 일이었다. 구제안은 불가피한 구조조정을 연기시킬뿐 아니라, 그것을 의회의 책임으로 돌려버린다. 이런 구제안 주창자들은 다시 시도할 것이다. 그러나 그들은 더 그럴듯한 안을 가지고 나와야 할 것이다.
Power to the centrists(중도주의자들에게 힘을)
Next year the Democrats will have large majorities in both arms of Congress, but not quite enough seats in the Senate to shut down filibusters and make Republicans irrelevant. The Senate will thus be the second-toughest check on the new president, after the rapidly emptying Treasury. But Mr Obama’s lack of a crushing Senate majority could actually help him govern better. If the Democrats had 60 seats, Mr Obama’s supporters would expect him to sign a bunch of narrowly partisan bills. Since they don’t, such bills won’t reach his desk. If, for example, his fellow Democrats try to abolish the right to a secret ballot before a workplace is unionised, Senate Republicans will stop them.
내년에 민주당원들은 상하 양원에서 다수를 점하게 될 것이다. 그러나 상원에서 의사진행방해를 막고, 공화당원이 불필요할 만큼의 충분한 의석은 아니다. 긴급하게 재무부의 곳간을 비어낸 후에도, 상원은 새로운 대통령에 대한 두번째 강력한 견제기구가 될 것이다. 그러나 오바마의 압도적인 상원다수를 점하지 못한 것은 실제로는 그가 좀 더 잘 다스리는데 도움이 될 것이다. 만약 민주당의 60석이 넘었다면, 오바마의 지지자들은 그가 아주 당파적인 법안 덩어리에 서명하기를 바랄 것이다. 그럴 수 없기 때문에, 그런 법안은 그의 책상에 올라오지 못할 것이다. 예를 들어, 만약, 그의 동료 민주당원들이 작업장이 노조를 만들기 전에 비밀투표에 대한 권리를 없애려고 한다면, 상원 공화당원들은 그들을 저지할 것이다.
The biggest and best reforms of the past have usually been bipartisan—think of the Civil Rights Act in 1964 or welfare reform in 1996. Mr Obama, too, has a better chance of changing America for the better if he reaches across the aisle. Take health care. He cannot substantially and permanently expand coverage (a Democratic priority) unless he also tackles soaring health-care costs (a Republican one). Or take climate change. It would be politically suicidal to force higher energy prices on Americans without bipartisan cover. There are plenty of moderates in the new Senate, from Olympia Snowe and Susan Collins on the Republican side to Mark Warner and Claire McCaskill on the Democratic one. Charlie Cook, a political analyst, counts at least 23 centrists, who will in effect hold the balance of power. Mr Obama should work with them. He may find a useful ally in his old sparring partner, John McCain.
과거에 대한 가장 크고 좋은 개혁은 대개는 초당적으로 이뤄어졌다-1964년의 민권법이나 1996년의 복지개혁을 생각해보라. 오바마도, 만약 그가 공화당원쪽으로 손을 뻗친다면, 또한 미국을 더욱 좋게 변화시킬 수 있는 기회를 갖게될 것이다. 건강보험을 생각해보자. 그는, 만약 치솟는 건강보험비용을 잡지 못한다면(공화당 우선순위), 실질적으로나 영구적으로 커버리지(민주당의 우선순위)를 확대할 수는 없다. 또는 기후변화를 예를 들어보자. 초당적 커버(엄호)없이 미국인에게 더 놓은 에너지 가격을 강요하는 것은 정치적으로 자살행위가 될 수 있다. 새로운 상원에는 공화당쪽의 올림피아 스노우와 수잔 콜린스, 민주당의 마크 워너와 클레어 맥개스킬 같은 많은 중도파들이 있다. 정치 분석가인, 찰리 쿡은 적어도 23명의 중도파가 있다고 말한다. 그들은 권력의 균형을 잡는데 영향을 갖고 있다. 오바마는 그들과 같이 일해야 한다. 그는 오랜 숙적이었던, (공화당의) 존 매케인이 도움이 되리라는 것을 알게될지도 모른다.
*reach across the aisle: 복도를 가로질러 다다르다, 의미상으로는 공화당원쪽으로 다가가다로 해석될 듯.
*Jim Crow Law: The Laws that legalized segregation were called “Jim Crow” laws. They were named after a fictitious character in the song “Jim Crow,” written by a white man named Thomas Dartmouth “Daddy” Rice. In the song, Jim Crow sang and danced and didn’t give anyone any trouble. There wasn’t a lot blacks could do about Jim Crow’s racism and discrimination. (짐 크로우 법은 인종차별을 합법화시킨 법으로 토마스 다트머스라고 불리는 백인이 쓴 “짐 크로우”라는 노래에 나오는 가상의 인물을 따서 이름을 붙였다. 노래에서 짐 크로우는 노래하고 춤추고 아무에게도 문제를 일으키지 않는다. 투표권이 없었기 때문에 짐 크로우 법의 인종주의와 차별에 대해 흑인들이 할 수 있는 일은 거의 없었다. (p.107, Don’t Know Much About American History)
'The Economist번역' 카테고리의 다른 글
[스크랩] [09.1.8 미국섹션번역] Lexington- Leading the lawmakers (0) | 2009.03.27 |
---|---|
[스크랩] [08.12.30 미국섹션번역] Lexington-Huntington’s Clash(헌팅톤의 충돌) update (0) | 2009.03.27 |
[스크랩] [08.12.11 미국섹션번역] Lexington-Preventing genocide(대량학살 방지하기) (0) | 2009.03.27 |
[스크랩] [08.12.4 미국섹션번역] Lexington-Jumping the Gun(미리 시작하기) update (0) | 2009.03.27 |
[스크랩] [08.11.27 미국섹션번역] Lexington-Head of State(국무장관) (0) | 2009.03.27 |