Print Edition (2009.9.3) Lexington-The Politics of death
Lexington
The politics of death(죽음의 정치학)
Sep 3rd 2009
From The Economist print edition
Americans fear health reform because they fear the Reaper
(미국인들은 죽음을 두려워하기 때문에 건강보험개혁을 두려워한다)
| |
| |
THE first patient Dr Sherwin Nuland ever treated died horribly in front of him. James McCarty, a 52-year-old construction boss, had eaten too much red meat, smoked too many Camels and suffered a heart attack. Dr Nuland, then but a student, was asked to keep an eye on him while he recuperated. Suddenly, McCarty threw his head back, bellowed out a wordless roar and hit his own chest with balled fists. His face turned purple, his eyes bulged out of his head, he took “an immensely long gurgling breath”—and he died. Since this was half a century ago, Dr Nuland did what the textbooks then recommended. He cut open his patient’s chest and tried, unsuccessfully, to massage his heart back to life with his bare hands. It felt like “a wet, jellylike bag of hyperactive worms”. And it did no good. The “dead McCarty… threw back his head once more [and gave] a dreadful rasping whoop that sounded like the hounds of hell were barking.”
셔윈 눌란드 의사가 치료했던 첫 환자가 그의 눈앞에서 끔찍하게 죽어갔다. 52살의 건설업계 사장인 제임스 맥카티는 붉은 고기를 너무 많이 먹었고, 담배를 너무 많이 피워댔으며 심장마비로 고통을 받았다. 당시 학생이었던 눌란드는 맥카티가 회복하는 동안에 계속 지켜보도록 지시를 받았다. 갑자기 맥카티는 머리를 뒤를 제치고 알아들을 수 없는 소리를 지르더니 꽉 움켜진 주먹으로 자신의 가슴을 때렸다. 그의 얼굴은 자주색으로 변하며서 양눈이 머리에서 튀어나오는것같았다. 맥카티는 “무지 길고 거품을 내는 숨”을 들이마시고는 죽어버렸다. 이일은 반세기 전이었기 때문에, 눌란드는 교과서에서 그당시 권고하던 대로 하였다. 그는 환자의 가슴을 개복하고, 성공적이진 않았지만, 맨손으로 그의 심장을 마사지하여 소생시키려 하였다. 마치 “하나의 젖어있는 젤리 같은 고활동성 벌레”처럼 느껴졌죠. 그리고 효과가 없었죠. 그 “죽은 맥카티는 머리를 한번 더 제끼고는 무서운 하운드들이 짖어대는 것 같은 끔찍한 귀에 거슬리는 소리를 내었죠.”
That story is one of several that make up “How We Die”, a book Dr Nuland wrote in 1993, after a lifetime of watching the effects of terminal illness. Because modern life is so clean and orderly, he argued, people expect to die with dignity. But this may be wishful thinking: death can be dirty, ugly and often involves the “disintegration of the dying person’s humanity”. Despite its gloominess, “How We Die” was a huge success, because it addressed with excruciating honesty mankind’s greatest fear.
그 이야기는 시한부 병의 효과를 평생 지켜본 후에 눌란드가 1993년에 쓴 책 “우리는 어떻게 죽는가”를 설명하는 여러가지 중의 하나이다. 그는 현대의 삶이 너무나 깨끗히 정돈되어 있기 때문에 사람들은 존엄을 지키며 죽을 것을 기대한다고 주장한다. 그러나 이것은 그저 바람일지 모른다: 죽은은 더럽고, 추하고 종종 “죽어가는 사람의 인간성 해체”까지도 포함한다. 이러한 우울함에도 불구하고, “우리는 어떻게 죽는가”라는 책은 크게 성공했다. 왜냐하면 그것은 놀랍도록 정직하게 인류의 가장 큰 두려움에 대해 말하였기 때문이다.
The current debate about health-care reform is in part a debate about death, which is why it evokes such fear. Some of this fear is absurd. Outside a town-hall meeting in Reston, Virginia, last week, a few buffoons likened Barack Obama to Hitler. But most of the protesters are sane. Mr Obama plans to cover millions of uninsured people, says Brittany Tomaino, a young would-be oncologist. He will have to find the money somewhere. That means cuts to Medicare, the government health plan for the elderly, which covers her 95-year-old grandfather, she reckons. “If he needs care, they’re going to give it to someone younger,” she predicts.
건강보험 개혁에 대한 지금의 논쟁은 부분적으로는 죽음에 대한 논쟁, 왜 죽음이 그렇게 두려움을 자아내는지에 대한 것이다. 이러한 두려움중 일부는 허무맹랑하다. 지난주 버지니아주의 레스톤에서 열린 타운홀 미팅장 밖에서는 소수의 사람들이 버락 오바마를 히틀러에 비유했다. 그러나 시위대의 대부분은 제정신인 사람들이었다. 오바마는 수백만의 비보험자를 지원할 계획을 가지고 있다고 브리타니 토마노라는 한 젊은 예비 종양학자는 말한다. 오바마는 어딘가에서 자금을 마련해야만 한다. 그것은 95세된 그녀의 할아버지를 지원하는 노인들을 위한 정부의 건강보험인 메디케어에 대한 삭감을 의미한다. “만약 할아버지가 보험이 필요하다면, 그들은 그것을 훨씬 젊은 누군가에서 줄 거예요”라고 그녀는 예측한다.
A slim majority of Americans support Obamacare. But that majority is declining, and the passion is mostly on the other side. Pro-lifers, for example, worry that reform will mean taxpayer-funded abortions. Half of all Americans believe this will happen. Democrats point out that the bills in question do not mention abortion. Pro-lifers respond that the language is vague enough to allow bureaucrats to add abortion funding after the bill is passed. They also fret, like Ms Tomaino, that Mr Obama will deny life-saving treatment to Grandpa to save money. This possibility alarms Grandpa, too. Americans over 65 currently receive, through Medicare, fantastically generous health insurance for which they pay only a small fraction of the cost. Only 23% of them think Obamacare will make them better off, while a growing plurality think it will hurt them.
그리 많지 않은 다수의 미국인들이 오바마보험을 지지한다. 그러나 그 다수도 줄어들고 있다, 그리고 그 열정은 대개 다른편에 있다. 예를들어, 낙태반대론자들은 보험개혁이 국민의 세금으로 낙태를 지원하는 것이 아닌지 걱정하고 있다. 미국민의 절반이 이런일이 일어날 것으로 믿고 있다. 민주당은 문제의 법안이 낙태를 언급하고 있지않다는 점을 지적한다. 낙태반대론자들은 언어가 너무 모호해서 법안이 통과되면, 관료들이 낙태를 추가할 수 있도록 허용하고 있다고 반응한다. 그들은 또한 토마노씨와같이 오바마가 비용을 절약하기 위해 노인세대에 대한 생명을 살리는 치료를 거부할 것이라고 애태우고 있다. 이러한 가능성은 역시 할아버지세대를 놀래키고 있다. 65세 이상 미국인들은 현재 메디케어를 통해 그들이 부담한 적은 비용에 비해 놀랄정도로 관대한 건강보험을 받고 있다. 그들중의 23%만이 오바마보험이 그들에게 더욱 잘 대우할것이라고 보는 반면 배 이상의 사람들은 보험개혁이 자신들에게 해가 될 것이라고 생각한다.
Health reformers always smash up against two unpalatable truths. We are all going to die. And the demand for interventions that might postpone that day far outstrips the supply. No politician would be caught dead admitting this, of course: most promise that all will receive whatever is medically necessary. But what does that mean? Should doctors seek to save the largest number of lives, or the largest number of years of life? Even in America, resources are finite. No one doubts that $1,000 to save the life of a child is money well spent. But what about $1m to prolong a terminally ill patient’s painful life by a week? Also, who should pay?
건강보험개혁가들은 항상 2개의 불쾌한 진실과 격돌하고 있다. 우리 모두 죽게 될 것이다. 그리고 그날을 연기할지도 모르는 개입을 위한 요구는 공급을 훨씬 넘어서고 있다. 어떤 정치인도 이것을 인정하면서 죽지는 않을것이다. 대부분은 모두가 의학적으로 필요한 것은 무엇이든 받게 될 것이라고 약속한다. 그러나 그것이 무엇을 의미하는 것일까? 의사들이 가장 많은 수의 생명을 구하려고 한다는 것인지 또는 가장 살날이 많은 다수를 이야기하는 것인지? 심지어 미국에서는 자원은 한정되어 있다. 한 아이를 살리는데 1000달러가 들었다면, 잘지출했다고 하는데 누구도 의문을 갖지 않을 것이다. 그러나 시한부 환자의 고통스런 삶을 1주일 연장하는데 백만달러를 사용한다면 어떨까? 또한 누가 지불해야 하는가?
There are no easy answers. Unfortunately for Mr Obama, some of his academic chums have pondered seriously and publicly about the questions. Cass Sunstein, an adviser, has written extensively about which life-saving rules are most cost-effective. Ezekiel Emanuel, a doctor whose brother is Mr Obama’s chief of staff, wrote a paper for the Lancet, a medical journal, in which he proposed a system for determining who should be first in line for such things as liver transplants or vaccines during an epidemic. Among other factors, he suggested taking age into account, with adolescents and young adults getting priority, because they have fully developed personalities and many years of life ahead. This may be philosophically defensible, but it is political poison—Dr Emanuel even included a graph showing voters above and below the ideal age how much less their lives are worth. Conservative talk radio predictably dubbed him “Dr Death”. Republicans vowed last week to outlaw the rationing of care by age.
쉬운 답은 없다. 오바마에게는 불행히도, 자신의 학계친구들 중 일부가 이런 질문들에 대해 진지하게 그리고 대중적으로 생각해오고 있다. 자문관 카스 선스타인은 생명을 살리는 규칙이 가장 비용효율적인가에 대해 광범위하게 글을써왔다. 자신의 형이 오바마의 비서실장인 에제키엘 에마뉴엘 의사는 란셋이라는 의학저널에 글을 기고했다. 그 글에서 그는 전염병이 도는 기간에 간 이식 또는 백신등을 누가 먼저 제공받는지를 결정하는 시스템을 제안하였다. 그는 여러가지 요인중에, 나이를 고려하여, 청소년이나 젊은 성인들이 우선순위를 가져야 한다고 제안하였다. 이유는 그들이 완전하게 인격을 발전시켜왔고 앞으로 살 날이 많기 때문이었다. 이것은 철학적으로 방어할 수 있을지는 모르지만, 정치적인 독이다-에마누엘 의사는 심지어 그래프를 포함하기도 하였는데 이것은 이상적인 연령 위 아래로 그들의 삶이 얼마가 가치가 적어지는지 보여주고 있다. 보수주의 토크 라디오는 예상할 수 있듯이 그를 “죽음의 의사”라고 부르고 있다. 공화당원들은 지난주 나이에 의한 건강보험 배급을 불법화하겠다고 다짐했다.
Blithe and distrustful(부주의하고 신뢰할 수 없는)
Mr Obama’s supporters say that objections to his reforms are largely based on misunderstanding, fuelled by Republican scaremongering. They have a point. But the Democrats’ bigger problem is that most Americans have pretty good health insurance and no idea how much it costs. Taxpayers foot the bill for the old. Most workers with employer-provided health insurance imagine that their employer is paying for it, when in fact it comes out of their wages. Soaring medical inflation depresses Americans’ standard of living and threatens to bust the budget. The system is riddled with waste. Yet most Americans feel little urge to make it more efficient. When asked if insurance firms should be obliged to pay for expensive treatments that have not been proved more effective than a cheaper alternative, 56% say yes.
오바마의 지지자들은 개혁에 대한 반대는 대개 공화당소속의 유언비어를 퍼뜨리는 사람들이 감정을 부추기게 하여 만든 오해에 기반한다고 말한다. 그들의 말에도 일리는 있다. 그러나 민주당의 더 큰 문제는 대부분의 미국인들이 상당히 좋은 건강보험에 가입하고 있으면서 얼마나 비용이 드는지에 모른다는데 있다. 납세자들은 노인들을 위해 계산서를 지불하고 있다. 고용주가 제공하는 건강보험에 가입한 대부분의 노동자는, 실제로는 자신들의 봉급에서 나오고 있을때에도, 고용주가 보험료를 지불하고 있다고 생각한다. 치솟는 의료비 인플레이션은 미국인의 삶의 규범을 약화시키고 예산 파산을 위협하고 있다. (의료)시스템은 낭비로 벌집처럼 구멍이 나있다. 그러나 대부분의 미국인들은 이것을 더욱 효율적으로 만들어야 한다는 욕망은 거의 없다. 보험회사가 더싼 대안보다는 더욱 효율적이라고 증명이 되지 않은 비싼 치료를 지불해야만 하는지 여부를 질문받았을 때, 56%의 사람들이 그렇다고 대답하고 있다.
Few Americans have a clear idea how Obamacare will affect them—unsurprisingly, since even quite basic details are undecided. The uninsured have the most to gain, but they are only 15% of the population. Everyone else has something to lose. Many Americans do not trust the government to do anything much, let alone make decisions about life and death. Small wonder Mr Obama finds the headwind against health reform so blustery.
오바마 보험의 그들의 삶에 어떻게 영향을 줄지에 대해 분명한 생각을 하는 사람은 거의 없다. 놀라울것도 없다, 왜냐하면 심지어 아주 기본적인 세부사항도 결정이 되지 않았다. 비보험자들이 가장 얻을게 많지만 그들의 인구의 15%밖에 되지 않는다. 그 외의 모든 사람들은 잃을 것이 있다. 많은 미국인들은 삶과 죽음에 대한 결정은 말할것도 없고, 정부가 무엇을 많이 할거라고 믿지 않는다. 오바마가 건강보험개혁에 있어 그렇게 휘물아치는 역풍을 맞는 것도 놀랄일은 아니다.
'The Economist번역' 카테고리의 다른 글
[스크랩] Print Edition (2009.8.27) Lexington-A Hell of a senator (0) | 2009.09.01 |
---|---|
[스크랩] Print Edition (2009.8.20) Lexington-Still crazy after all these years (0) | 2009.09.01 |
[스크랩] Print Edition (2009.8.6) Lexington-A lucky hawk so far (0) | 2009.09.01 |
[스크랩] Print Edition (2009.7.23) Lexington-The Obama cult (0) | 2009.08.03 |
[스크랩] Print Edition (2009.7.16) Lexington-Glad to be godless (0) | 2009.08.03 |